|
Nghị viện ch�u �u ra nghị quyết khẩn về nh�n quyền tại Việt
Nam

Theo trang th�ng tin của nghị vi�n ch�u �u
www.europarl.europa.eu, h�m qua 18/4/2013, tại Strasbourg,
c�c nghị sĩ của Li�n hiệp ch�u �u đ� nhất tr� ho�n to�n về
nghị quyết khẩn cấp k�u gọi H� Nội trả tự do cho c�c nh�
b�o, blogger v� c�c nh� ly khai bị cầm t� v� bất đồng ch�nh
kiến với ch�nh quyền đồng thời nghị quyết k�u gọi Việt Nam
t�n trọng c�c cam kết quốc tế, đặc biệt tr�n lĩnh vực tự do
ng�n luận, tự do t�n gi�o.
Bản nghị quyết được th�ng qua khẩn cấp n�i tr�n đ� được sự
ủng hộ của đa số c�c đảng ph�i ch�nh trị tại nghị viện. Nghị
quyết của nghị viện ch�u �u b�y tỏ mối quan ngại s�u sắc
trước c�c bản �n nặng nề của ch�nh quyền đối với c�c nh� b�o
v� Blogger Việt Nam, k�u gọi ch�nh quyền H� Nội sửa đổi hoặc
hủy bỏ c�c điều luật b�p nghẹt tự do ng�n luận, tự do b�o
ch�. Văn kiện th�ng qua pấp n�y cũng k�u gọi ch�nh quyền
Việt Nam chấm dứt c�c vụ cưỡng chế đất đai v� s�ch nhiễu c�c
tổ chức t�n gi�o tại Việt Nam.
H�m 27/6/2012, Li�n hiệp ch�u �u v� Việt Nam đ� k� Thỏa
thuận đối t�c v� hợp t�c, trong đ� bao gồm điều khoản cam
kết về nh�n quyền. Điều n�y c� nghĩa l� c�c b�n k� thỏa
thuận c� thể � thảo luận � về những vấn đề nội bộ của
nhau, nếu như một b�n vi phạm c�c nguy�n tắc căn bản về nh�n
quyền v� d�n chủ. C�c nghị sĩ ch�u �u đ� đề nghị Li�n hiệp
phải nhất tr� v� sử dụng c�c cơ chế quy định trong thỏa
thuận tr�n để bảo vệ đ�ng đắn nh�n quyền v� quyền tự do ng�n
luận tại Việt Nam.
Theo giới quan s�t tại ch�u �u, nghị quyết vừa được th�ng
qua tại Strasbourg l� một th�ng điệp mạnh mẽ đối với ch�nh
quyền H� Nội v� sẽ c� ảnh hưởng đến cuộc đ�m ph�n sắp tới về
tự do mậu dịch giữa Li�n hiệp ch�u �u v� H� Nội. Văn kiện
n�y cũng sẽ được tại Hội đồng nh�n quyền của Li�n Hiệp Quốc
tại Gen�ve lưu t�m.
Việt Nam đang c� tham vọng trở th�nh th�nh vi�n của Hội đồng
Nh�n quyền Li�n hiệp Quốc v�o năm 2014. Lập trường của c�c
nghị sĩ ch�u �u về vấn đề nh�n quyền tại Việt Nam sẽ c� một
trọng lượng đ�ng kể trong c�c cuộc vận động quốc tế của H�
Nội.
Từ năm 2009, Việt Nam đ� c� cam kết với Hội đồng nh�n quyền
về việc cải thiện c�c quyền tự do b�o ch� nhưng từ đ� đến
nay c�c cam kết đ� kh�ng hề được t�n trọng. Theo b�o c�o của
c�c tổ chức bảo vệ nh�n quyền cũng như nh� b�o của quốc tế
th� từ một năm trở lại đ�y, chiến dịch trấn �p c�c tiến n�i
đối lập c� chiều hướng gia tăng. H�ng chục nh� động t�n
gi�o, blogger, nh� b�o bất đồng ch�nh kiến đ� bị kết �n bằng
những bản �n t� nặng nề.
(RFI
Thứ s�u 19 Th�ng Tư 2013)
Quốc hội Ch�u �u ra Nghị Quyết tố c�o nh�
nước Việt Nam đ�n �p Nh�n quyền,
Tự do Ng�n luận, Tự do T�n gi�o
Strasbourg, 18.4.2013 (Qu� Mẹ)
- Trung tuần th�ng 2, Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người
Việt Nam c�ng với Li�n Đo�n Quốc tế Nh�n quyền
c�ng bố bản Ph�c tr�nh về "Bloggers v� C�ng d�n Mạng
sau chấn song nh� t� � C�c hạn chế tự do tr�n mạng tại Việt
Nam". Bản ph�c tr�nh g�y chấn động dư luận quốc tế.
Hầu hết c�c tờ b�o lớn tại Hoa Kỳ, Canada, Ch�u �u, � ch�u
đều đăng tải.

B� Penelope Faulkner chủ tọa cuộc hội thảo Tự do T�n gi�o
trong Thế giới do Li�n �u tổ chức tại Brussels h�m thứ ba
16.4.2013
Sau đ� Ph�i đo�n Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người Việt Nam do
�ng V� Văn �i dẫn đầu đ� đến hoạt động nhiều tuần lễ
tại Quốc hội Ch�u �u, mở cuộc �Hội luận B�n tr�n� trong
khu�n vi�n Quốc hội với sự tham dự của nhiều D�n biểu Quốc
hội Ch�u �u tr�nh b�y bản Ph�c tr�nh v� đề nghị Quốc hội
Ch�u �u ra Nghị Quyết khẩn về t�nh trạng đ�n �p tự do ng�n
luận, c�c bloggers v� c�ng d�n mạng tại Việt Nam.
Sang th�ng 3, �ng V� Văn �i lại ph�t biểu trước Hội đồng
Nh�n quyền LHQ về cuộc đ�n �p tự do ng�n luận, c�c bloggers
v� c�ng d�n mạng.
Sau khi tham dự cuộc điều trần tại Quốc hội Hoa Kỳ ở Hoa
Thịnh Đốn h�m 11.4, Ph�i đo�n liền trở lại Quốc hội Ch�u �u
theo lời mời của Li�n �u tham dự Diễn Đ�n Li�n �u cho D�n
chủ v� Nh�n quyền dưới đề mục �B�nh đẳng c�c Quyền mọi
nơi trong Thế giới� với sự c� mặt của tr�n 200 đại
biểu đến từ năm ch�u. Trong khi b� Penelope Faulkner,
Ph� chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người Việt Nam được mời
chủ tọa phi�n hội thảo về �Tự do T�n gi�o trong thế
giới�, �ng V� Văn �i tiếp tục gặp gỡ c�c D�n biểu để
chuẩn bị hậu thuẫn cho Nghị Quyết m� Ủy ban Bảo vệ Quyền Lam
Người Việt Nam đề xuất.
Th�nh quả cuộc vận động n�i tr�n của Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m
Người Việt Nam, l� v�o đ�ng 17 giờ chiều nay, ng�y
18.4.2013, tại trụ sở Quốc hội Ch�u �u ở Strasbourg miền
Đ�ng bắc Ph�p, sau cuộc thảo luận s�i nổi về c�c vấn đề vi
phạm nh�n quyền tại Việt Nam, Quốc hội Ch�u �u đ� được 6
ch�nh đảng th�ng qua, kh�ng c� phiếu chống, chỉ Nh�m Cực tả
bỏ phiếu trắng.
Sau đ�y l� bản dịch Việt ngữ to�n văn Nghị Quyết của
Quốc hội Ch�u �u:
NGHỊ QUYẾT CỦA QUỐC HỘI CH�U �U VỀ VIỆT NAM, ĐẶC BIỆT VỀ VẤN
ĐỀ TỰ DO NG�N LUẬN
(Tổng hợp 5 văn bản Nghị quyết của c�c Đảng B�nh d�n Ch�u �u
(EPP), Li�n minh Tiến bộ X� hội v� D�n chủ tại Quốc hội Ch�u
�u (S&D), Đảng D�n chủ Tự do Ch�u �u (EFD), Đảng Xanh (ALE),
v� Đảng Bảo thủ v� Cải c�ch Ch�u �u (ECR)
Quốc hội Ch�u �u,
- y cứ v�o Hiệp ước Đối t�c v� Hợp t�c giữa Li�n �u v� Việt
Nam k� kết ng�y 27.6.2012 v� cuộc Đối thoại Nh�n quyền Li�n
�u � Việt Nam hai lần mỗi năm giữa Li�n �u v� ch�nh phủ Việt
Nam,
- y cứ v�o C�ng ước Quốc tế về c�c Quyền d�n sự v� ch�nh trị
m� Việt Nam tham gia k� kết năm 1982,
- y cứ v�o cuộc Kiểm điểm Thường kỳ To�n diện m� Việt Nam
tường tr�nh trước Hội đồng Nh�n quyền LHQ th�ng Tư năm
2009,
- y cứ v�o Ph�c tr�nh của B�o c�o vi�n LHQ Đặc nhiệm Thăng
tiến v� Bảo vệ quyền tự do � kiến v� ng�n luận tại kh�a họp
lần thứ 14 của Hội đồng Nh�n quyền LHQ th�ng Tư năm 2010,
- y cứ v�o lời tuy�n bố của Ph�t ng�n nh�n Đại diện tối cao
Li�n �u b� Catherine Ashton trước c�c �n lệnh đối c�c
bloggers tại Việt Nam h�m 24.9.2012,
- y cứ v�o Nghị quyết ng�y 15.11.2012 về �Chiến lược cho Tự
do kỹ thuật Số trong ch�nh s�ch đối ngoại của Li�n �u,
- y cứ v� c�c Nghị quyết trước đ�y đối với Việt Nam,
- y cứ v�o điều 122 trong những Quy tắc v� Thủ tục của Li�n
�u,
A. x�t
rằng, ng�y 24.9.2012 ba nh� b�o nổi danh: Nguyễn Văn Hải
/ Điếu C�y, Tạ Phong Tần v� Phan Thanh
Hải bị kết �n t�; x�t rằng sau khi kh�ng �n c�c �n lệnh
n�y được x�c nhận theo thứ tự 12, 10 v� 3 năm t� giam, v�
nhiều năm quản chế sau đ� v� tội đưa l�n mạng c�c b�i viết
tr�n c�c trang nh� của C�u lạc bộ c�c Nh� b�o tự do;
B.
x�t rằng, theo ph�c tr�nh của c�c tổ chức nh�n quyền quốc
tế, 32 bloggers ly khai đ� bị kết �n t� khắc nghiệt hoặc
đang chờ x�t xử tại Việt Nam, 14 nh� hoạt động d�n chủ l�nh
�n t� tổng cộng 100 năm v� sử dụng quyền tự do ng�n luận,
những �n từ 10 năm t� giam l�n tới chung th�n, một k� giả
một tờ b�o nh� nước bị sa thải v� đưa l�n blog lời ph� b�nh
Tổng b� thư Đảng Cộng sản; x�t rằng c�c c�ng d�n mạng ly
khai thường trực bị c�ng an s�ch nhiễu, tấn c�ng, kể cả
L� C�ng Cầu v� Huỳnh Ngọc Tuấn;
C. x�t
rằng, một số t� nh�n v� lương thức bị kết �n chiếu theo sự
mơ hồ về �an ninh quốc gia�, l� những điều luật chẳng ph�n
biệt giữa những h�nh động bạo động với sự biểu tỏ �n h�a của
những � kiến bất đồng hay t�n ngưỡng kh�c biệt, chẳng hạn
như �tuy�n truyền chống Nh� nước CHXHCNVN� (Điều 88 của Bộ
luật H�nh sự), �hoạt động nhằm lật đổ ch�nh quyền nh�n d�n�
(Điều 79), �lợi dụng quyền tự do d�n chủ x�m phạm quyền lợi
Nh� nước� (Điều 258); x�t rằng Ph�p lệnh 44 cho ph�p giam
cầm kh�ng th�ng qua t�a �n c�ng ng�y c�ng được sử dụng để
bắt giam c�c nh� bất đồng ch�nh kiến;
D. x�t
rằng, c�c bloggers v� c�c nh� hoạt động bảo vệ nh�n quyền
c�ng ng�y c�ng phải vận dụng Internet để n�i l�n ch�nh kiến
họ, phơi b�y nạn tham nhũng, v� k�u gọi sự quan t�m tới việc
chiếm đất th� bạo v� sự lạm quyền của c�c giới chức ch�nh
quyền;
E. x�t
rằng, nh� cầm quyền Việt Nam đ�n �p c� hệ thống tự do ng�n
luận, biểu t�nh �n h�a, v� khủng bố những ai chất vấn ch�nh
s�ch của nh� nước, phơi b�y trường hợp c�c vi�n chức lạm
dụng quyền h�nh;
F. x�t
rằng, Việt Nam đang chuẩn bị �Nghị định về Quản l�, Cung
cấp, Sử dụng dịch vụ Internet v� nội dung th�ng tin tr�n
mạng�, l� nghị định mới về quản l� Internet nhằm ph�p l� h�a
cho ch�nh quyền truy cập nội dung, kiểm duyệt v� trừng phạt
qua định nghĩa mơ hồ �h�nh vi bị cấm� b� buộc c�c c�ng ty
cung cấp dịch vụ Internet , kể cả c�c c�ng ty ngoại quốc,
phải hợp t�c với ch�nh quyền để d� la, theo d�i c�ng d�n
mạng bất đồng ch�nh kiến; x�t rằng tự do về kỹ thuật số ng�y
c�ng bị hăm dọa;
G. x�t
rằng, năm 2009, trong cuộc ph�c tr�nh nh�n quyền của Việt
Nam tại cuộc Kiểm điềm Thường kỳ To�n diện trước Hội đồng
Nh�n quyền LHQ, Việt Nam đ� chấp nhận một số khuyến nghị về
tự do ng�n luận, kể cả điều �bảo đảm ho�n to�n cho quyền tự
do t�m kiếm, nhận v� truyền đạt mọi tin tức, � kiến, ph� hợp
với điều 19 của C�ng ước Quốc tế về C�c quyền d�n sự v�
ch�nh trị�; x�t rằng, Việt Nam chưa thực hiện những khuyến
nghị tr�n đ�y;
H. x�t
rằng việc cưỡng chiếm đất của giới chức ch�nh quyền, sử dụng
bạo lực qu� kh�ch để đ�p trả những phản đối về lệnh đuổi
n�y, bắt bớ t�y tiện c�c nh� hoạt động hay xử �n nặng cho
c�c người chống đối, trong khi quyền đất đai v� quyển sử
dụng đất đai kh�ng minh bạch;
I. x�t
rằng quyền tự do t�n gi�o v� t�n ngưỡng bị đ�n �p, v� Gi�o
hội Thi�n ch�a gi�o c�ng những t�n gi�o kh�ng được thừa
nhận, như Gi�o hội Phật gi�o Việt Nam Thống nhất, Gi�o hội
Tin l�nh v� c�c gi�o hội kh�c hiện đang bị khủng bố trầm
trọng;
J. x�t
rằng Việt Nam bắt đầu tham khảo � kiến c�ng d�n cho việc
soạn thảo bản Hiến ph�p mới, thế nhưng những ai tr�nh b�y
quan điểm đều phải đối diện với h�nh phạt hay �p lực;
K. x�t
rằng Việt Nam đang nhắm chiếc ghế tại Hội đồng Nh�n quyền
LHQ nhiệm kỳ 2014 -2016;
Quốc hội Ch�u �u
1.
Biểu tỏ mối quan t�m trước sự kết �n v� �n t� khắc nghiệt
cho những nh� b�o v� bloggers tại Việt Nam; tố c�o sự tiếp
diễn những vi phạm nh�n quyền, kể cả việc hăm dọa ch�nh trị,
s�ch nhiễu, tấn c�ng, bắt bớ t�y tiện, kết �n t� khắc nghiệt
v� c�c phi�n t�a xử bất minh đối với những nh� hoạt động
ch�nh trị, nh� b�o, bloggers, nh� bất đồng ch�nh kiến, v�
nh� đấu tranh bảo vệ nh�n quyền, cả hai giới ngo�i luồng hay
trực tuyến, vi phạm r� r�ng nghĩa vụ quốc tế đối với nh�n
quyền của Việt Nam;
2. Y�u
cầu nh� cầm quyển tức khắc v� v� điều kiện trả tự do cho tất
cả c�c bloggers, k� giả trực tuyến v� c�c nh� hoạt động bảo
vệ nh�n quyền; k�u gọi ch�nh quyền Việt Nam chấm dứt mọi
h�nh thức trấn �p chống lại những ai sử dụng quyền tự do
ng�n luận, quyền tự do t�n ngưỡng v� tự do hội họp ph� hợp
với ti�u chuẩn nh�n quyền quốc tế;
3. K�u
gọi ch�nh quyền Việt Nam sửa đổi hay hủy bỏ c�c luật ph�p
hạn chế quyền tự do ng�n luận v� tự do b�o ch� nhằm chuẩn bị
cho một diễn đ�n đối thoại v� thảo luận d�n chủ; đồng thời
k�u gọi ch�nh quyền Việt Nam sửa đổi bản dự thảo �Nghị định
về Quản l�, Cung cấp, Sử dụng dịch vụ Internet v� nội dung
th�ng tin tr�n mạng� để bảo đảm Nghị định n�y bảo vệ quyền
tự do ng�n luận trực tuyến;
4. Y�u
cầu ch�nh quyền Việt Nam chấm dứt việc cưỡng bức trục xuất
[n�ng d�n ra khỏi mảnh đất của họ], để bảo đảm quyền tự do
ng�n luận của những ai tố c�o nạn lạm quyền trong vấn đề đất
đai, bảo đảm cho những ai bị trục xuất hưởng c�c quyền khắc
phục ph�p l� v� được bồi thường theo ti�u chuẩn quốc tế v�
nghĩa vụ chiếu theo luật nh�n quyền quốc tế;
5. K�u
gọi nh� cầm quyền Việt Nam chấm dứt việc đ�n �p t�n gi�o v�
hủy bỏ c�c cản trở ph�p l� đối với những tổ chức t�n gi�o
độc lập để họ được tự do sinh hoạt t�n gi�o �n h�a, ph� hợp
với nghĩa vụ quốc tế của Việt Nam, bằng sự c�ng nhận quyền
ph�p l� cho tất cả c�c cộng đồng t�n gi�o, cho ph�p tự do
sinh hoạt t�n gi�o v� ho�n trả tất cả t�i sản bị nh� nước
cưỡng chiếm của Gi�o hội Phật gi�o Việt Nam Thống nhất, Gi�o
hội Thi�n ch�a gi�o v� c�c cộng đồng t�n gi�o kh�c;
6.
Biểu tỏ mối quan t�m trầm trọng về c�c điều kiện giam giữ
c�c t� nh�n v� lương thức với sự ph�n biệt đối xử v� thiếu
chăm s�c y tế; thỉnh cầu nh� cầm quyền Việt Nam bảo đảm sự
to�n vẹn th�n thể v� tinh thần, bảo đảm việc tiếp cận cố vấn
ph�p l� v� cho ph�p điều trị y tế cần thiết cho t� nh�n;
7. K�u
gọi th�m lần nữa rằng, việc Đối thoại nh�n quyền Li�n �u �
Việt Nam phải đưa tới tiến bộ cụ thể tr�n lĩnh vực nh�n
quyền v� tiến tr�nh d�n chủ h�a; k�u gọi Li�n �u phải lu�n
lu�n n�i l�n mối quan t�m về vi phạm nh�n quyền tại Việt Nam
ở cấp cao nhất cũng như gia tăng �p lực nh� cầm quyền Việt
Nam để b�i bỏ việc kiểm so�t hay cấm đo�n Internet v� c�c
blog, cũng như b�i bỏ việc cấm đo�n giới truyền th�ng tư
nh�n; cho ph�p c�c nh�m hay c� nh�n thăng tiến nh�n quyền,
biểu tỏ � kiến hay bất đồng ch�nh kiến của họ m�t c�ch c�ng
khai, từng bước b�i bỏ �n tử h�nh, b�i bỏ hay sửa đổi c�c
điều luật �an ninh quốc gia� được sử dụng để trừng phạt
những nh� bất đồng ch�nh kiến �n h�a v� trả tự do cho c�c t�
nh�n v� lương thức;
8.
Nhắc lại với hai đối t�c rằng Điều 1 của Hiệp ước Đối t�c v�
Hợp t�c giữa Li�n �u v� Việt Nam ghi rằng: �T�n trọng
nh�n quyền v� c�c nguy�n tắc d�n chủ tr�n nền tảng của cuộc
hợp t�c giữa c�c đối t�c v� cho những điều khoản của Hiệp
ước, đ�y l� điều lập th�nh yếu tố ch�nh yếu của Hiệp ước�;
y�u cầu Đại diện Tối cao quyết định xem c�c ch�nh s�ch nh�n
quyền của Việt Nam c� tương hợp theo những quy định trong
Hiệp ước Đối t�c v� Hợp t�c giữa Li�n �u v� Việt Nam hay
kh�ng;
9.
Khuyến kh�ch Việt Nam tham gia k� kết Hiệp ước Rome về T�a
�n H�nh sự Quốc tế (ICC) cũng như C�ng ước LHQ chống Tra tấn
(CAT); đồng l�c k�u gọi ch�nh quyền Việt Nam h�nh th�nh Ủy
hội độc lập về Nh�n quyền quốc gia;
10.
Thỉnh cầu Ủy hội Nh�n quyền Li�n ch�nh phủ của ASEAN xem x�t
t�nh trạng nh�n quyền tại Việt Nam với sự quan t�m đặc biệt
về tự do ng�n luận hầu đưa ra c�c khuyến nghị;
11.
Hoan ngh�nh sự kiện Ch�nh phủ Việt Nam k�u gọi c�ng ch�ng
g�p � v�o bản Hiến ph�p năm 1992 m� thời hạn được gia tăng
cho đến th�ng 9.2013, tuy nhi�n lấy l�m tiếc rằng sự tham
khảo � kiến quần ch�ng đ� đưa tới những trừng phạt v� �p lực
đối với những ai biểu tỏ � kiến họ một c�ch ch�nh đ�ng; hy
vọng rằng bản Hiến ph�p mới quan t�m tới c�c quyền d�n sự v�
ch�nh trị, v� ưu ti�n cho quyền tự do t�n gi�o; trong niềm
k�nh trọng, ch�o đ�n cuộc đối thoại với những tổ chức nh�n
quyền; biểu tỏ niềm hy vọng rằng đ�y l� điều dẫn tới những
cải c�ch quan trọng tr�n lĩnh vực lao động, gi�o dục v� nh�n
quyền trong tương lai xa; đề nghị nh� cầm quyền mời B�o c�o
vi�n LHQ đặc nhiệm Tự do ng�n luận đến thăm Việt Nam, v� sau
đ� Việt Nam thực hiện những khuyến thỉnh của B�o c�o vi�n
LHQ;
12.
Chỉ thị cho Chủ tịch Li�n �u chuyển Nghị Quyết nầy đến Ph�
chủ tịch Ủy hội / Đại diện Tối cao của Li�n �u để trao cho
Ủy ban đặc tr�ch Ch�nh s�ch Đối ngoại v� An ninh Li�n �u,
Hội đồng Ch�u �u, Ủy hội Ch�u �u, c�c Ch�nh phủ v� th�nh
vi�n quốc gia, Ch�nh phủ v� Quốc hội Việt Nam, c�c Ch�nh phủ
th�nh vi�n quốc gia ASEAN, Cao ủy Nh�n quyền LHQ v� Tổng Thư
k� LHQ.
(Bản dịch Việt văn của Qu� Mẹ)
Th�ng c�o b�o ch� của Qu� Mẹ v� Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m
Người Việt Nam
gửi D�n L�m B�o
Qu� Mẹ: H�nh động cho D�n chủ Việt Nam
& Ủy ban Bảo vệ Quyền l�m Người Việt Nam
B.P.
60063
- 94472 Boissy Saint L�ger cedex (France) - Tel.:
(Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail :
queme.democracy@gmail.com
Web :
http://www.queme.net
- Facebook:
https://www.facebook.com/queme.net
European
Parliament condemns violations of human rights, freedom of
expression, religion and assembly in Vietnam
STRASBOURG, 18 April 2013 (VIETNAM COMMITTEE) � At its
plenary session in Strasburg today, the 754-member European
Parliament adopted an Urgent Resolution on Vietnam strongly
condemning a wide range of human rights violations and
asking the EU to �assess the compatibility� of these
violations with the new EU-Vietnam Partnership and
Cooperation Agreement (PCA) which conditions trade and
diplomatic relations on the respect of democratic principles
and human rights.
The resolution was co-sponsored by six political groups
across the whole political spectrum, including the
Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the
European Parliament, the European People's Party (Christian
Democrats), Alliance of Liberals and Democrats for Europe,
the Greens/European Free Alliance Group, the European
Conservatives and Reformists Group and the Europe of Freedom
and Democracy Group. It was adopted by a large majority with
no vote against. The Confederal Group of the European United
Left - Nordic Green Left abstained from voting.
�This strong resolution by the EP takes up the grave
concerns raised by Vietnamese and international civil
society, and detailed in our report on �Bloggers
and Netizens behind bars�, said Vo Van Ai,
President of the Vietnam Committee on Human Rights. �It
shows Vietnam�s systematic and savage repression against all
those who hold opinions at odds with the one-Party state.
Rightly, the EP asks the European Union to re-examine its
relationship with Vietnam, which is based on the respect of
fundamental freedoms and rights�.
Condemning the �political intimidation, harassment,
assaults, arbitrary arrests, heavy prison sentences and
unfair trials in Vietnam brought against political
activists, journalists, bloggers, dissidents and human
rights defenders, both on- and offline, in clear violation
of its international human rights obligations�, the EP
particularly deplored the detention of 32 bloggers and
cyber-dissidents, especially the heavy sentences of Dieu
Cay, Phan Thanh Hai and Ta Phong Tan, and the recent
harassment of Buddhists youth leader Le Cong and writer
Huynh Ngoc Tuan.
The resolution condemned �severe religious persecution�
against Catholics as well as �non-recognized� religions such
as the Unified Buddhist Church of Vietnam and the Protestant
churches. It denounced the �criminalization of peaceful
dissent� under Ordinance 44 and other vaguely-worded
�national security� laws, the ill-treatment of political
prisoners and state confiscation of lands. It called on
Vietnam to release political prisoners and review the Draft
Decree on Internet Management to ensure it conforms to
international standards of freedom of expression.
Noting that Vietnam was bidding for a seat on the United
Nations Human Rights Council for 2014-2016 (which will be
voted at the UN General Assembly in September), the EP
expressed concern that Vietnam �had not implemented the
recommendations� to improve human rights made by UN member
states at its Universal Periodic Review in 2009.
European
Parliament resolution on Vietnam, in particular freedom of
expression
(2013/2599(RSP))
The European
Parliament,
� having regard to the Partnership and Cooperation Agreement
between the EU and Vietnam signed on 27 June 2012 and to the
EU-Vietnam human rights dialogue held twice a year between
the EU and the government of Vietnam,
� having regard to the International Covenant on Civil and
Political Rights to which Vietnam acceded in 1982,
� having regard to the Universal Periodic Review Outcome on
Vietnam by the UN Human Rights Council of 24 September 2009,
� having regard to report of the UN Special Rapporteur on
the promotion and protection of the right to freedom of
opinion and expression to the 14th Session of the Human
Rights Council in April 2010,
� having regard to the Statement by the Spokesperson of EU
High Representative Catherine Ashton on the sentencing of
bloggers in Vietnam of 24 September 2012,
� having regard to its resolution of 11 December 2012 on �a
Digital Freedom Strategy in EU Foreign Policy�,
� having regard to its previous resolutions on Vietnam,
� having regard to Rules 122(5) and 110(4) of its Rules of
Procedure,
A. whereas three
prominent journalists � Nguyen Van Hai/Dieu Cay, Ta Phong
Tan and Pan Thanh Hai � were sentenced to prison on 24
September 2012; whereas, following an appeal, their
sentences were confirmed as 12, 10 and 3 years respectively,
followed by several years of house arrest, for posting
articles on the website of the Vietnamese Club of Free
Journalists;
B. whereas, according to
recent reports by international human rights organisations,
32 cyber dissidents have been handed heavy prison sentences
or are awaiting trial in Vietnam; 14 pro-democracy activists
have been sentenced to a total of over 100 years in prison
for exercising their right to freedom of expression; a group
of 22 peaceful environmental activists have been given
prison terms ranging from 10 years to life imprisonment; a
journalist working for the state-run press was fired after
writing a post on his personal blog criticising the
Secretary-General of the Communist Party; and cyber
dissidents, including Le Cong Cau and Huynh Ngoc Tuan, are
frequently harassed and assaulted by the police;
C. whereas several
prisoners of conscience have been sentenced under vaguely
worded �national security� provisions that make no
distinction between acts of violence and the peaceful
expression of dissenting opinions or beliefs, such as
�propaganda against the Socialist Republic of Vietnam�
(Article 88 of the Criminal Code), �activities aimed at
overthrowing the people�s power� (Article 79), �sowing
divisions between religious and non-religious people�
(Article 87) and �abusing democratic freedoms to encroach on
the interests of the state� (Article 258); whereas Ordinance
44 of 2002 authorising detention without trial is
increasingly used to detain dissidents;
D. whereas bloggers and
human rights defenders increasingly turn to the internet to
voice their political opinions, expose corruption, and draw
attention to land-grabbing and other official abuses of
power;
E. whereas the
Vietnamese authorities systematically suppress freedom of
expression and peaceful assembly and persecute those who
question government policies, expose cases of official
corruption or call for alternatives to the one-party rule;
F. whereas Vietnam is
drafting the �Decree on the Management, Provision, Use of
Internet Services and Information Content Online�, a new
decree on internet management that would legalise
content-filtering, censorship and sanctions by the
government against vaguely defined �prohibited acts� and
which would oblige internet companies and providers,
including foreign ones, to cooperate with the government in
the surveillance and tracking of cyber dissidents; whereas
digital freedoms are increasingly under threat;
G. whereas in 2009,
during the UN Human Rights Council�s Universal Periodic
Review (UPR) of Vietnam�s human rights record, Vietnam
accepted a number of recommendations on freedom of
expression, including the recommendation to �fully guarantee
the right to receive, seek and impart information and ideas
in compliance with article 19 of the International Covenant
on Civil and Political Rights�; whereas Vietnam has still
not implemented those recommendations;
H. whereas land
confiscation by government officials, use of excessive force
in response to public protests over evictions, arbitrary
arrests of activists and heavy sentences for protesters are
ongoing, while the issues of land rights and land use are
unclear;
I. whereas freedom of
religion and belief is repressed and the Catholic Church and
non-recognised religions, such as the Unified Buddhist
Church of Vietnam, the Protestant churches and others
continue to suffer from severe religious persecution;
J. whereas Vietnam has
started extensive public consultations with a view to
drafting a new Constitution, but those who expressed their
opinions have faced sanctions and pressure;
K. whereas Vietnam is
bidding for a seat on the United Nations Human Rights
Council for the 2014-2016 term;
1.
Expresses its deep concern about the conviction and harsh
sentencing of journalists and bloggers in Vietnam; condemns
the continuing violations of human rights, including
political intimidation, harassment, assaults, arbitrary
arrests, heavy prison sentences and unfair trials, in
Vietnam perpetrated against political activists,
journalists, bloggers, dissidents and human rights
defenders, both on- and offline, in clear violation of
Vietnam�s international human rights obligations;
2.
Urges the authorities to immediately and unconditionally
release all bloggers, online journalists and human rights
defenders; calls upon the government to cease all forms of
repression against those who exercise their rights to
freedom of expression, freedom of belief and freedom of
assembly in accordance with international human rights
standards;
3.
Calls on the Vietnamese government to amend or repeal
legislation that restricts the right to freedom of
expression and freedom of the press in order to provide a
forum for dialogue and democratic debate; calls also on the
government to modify the draft �Decree on the Management,
Provision, Use of Internet Services and Information Content
Online� to ensure that it protects the right to freedom of
expression online;
4.
Urges the Vietnamese government to cease forced evictions,
to secure freedom of expression for those who denounce
abuses on land issues, and to guarantee those who have been
forcibly evicted access to legal remedies and adequate
compensation in conformity with international standards and
obligations under international human rights law;
5.
Calls on the authorities to comply with Vietnam�s
international obligations by putting an end to religious
persecution and removing legal hindrances to independent
religious organisations freely conducting peaceful religious
activities, which entails the recognition of all religious
communities, the free practice of religion and the
restitution of assets arbitrarily seized by the state from
the Unified Buddhist Church of Vietnam, the Catholic Church
and any other religious community;
6.
Expresses deep concern about the detention conditions of
prisoners of conscience stemming from ill-treatment and lack
of medical care; requests that the authorities guarantee
their physical and psychological integrity, ensure
unrestricted access to legal counsel and offer appropriate
medical assistance to those in need;
7.
Reiterates that the human rights dialogue between the EU and
Vietnam should lead to concrete progress on human rights and
democratisation; calls, in this respect, on the European
Union to consistently raise concerns about human rights
violations in Vietnam at the highest levels and to intensify
pressure on the Vietnamese authorities to lift internet and
blogging controls and prohibitions on privately owned media,
allow groups and individuals to promote human rights and
express their opinions and dissent publicly, take steps to
abolish the death penalty, repeal or amend national security
laws used to criminalise peaceful dissent, and release
peaceful prisoners of conscience;
8.
Reminds all parties that Article 1 of the Partnership and
Cooperation Agreement (PCA) states that: �Respect for human
rights and democratic principles is the basis for the
cooperation between the Parties and for the provisions of
this Agreement and it constitutes an essential element of
the Agreement�; asks the High Representative to assess the
compatibility of the Vietnamese government�s policies with
the conditions included in the PCA;
9.
Encourages Vietnam to move towards ratification of the Rome
Statute of the International Criminal Court (ICC) and
Convention against Torture (CAT); calls on the government to
put in place an independent national human rights
commission;
10.
Requests that the ASEAN Intergovernmental Commission on
Human Rights examine the situation concerning the state of
human rights in Vietnam with a special focus on the freedom
of expression, and that it make recommendations to the
country;
11.
Welcomes the fact that the Government of Vietnam has issued
a call for public input into its first constitutional reform
since 1992 and that the deadline has now been extended until
September 2013, but regrets that the public consultation has
led to sanctions and pressure against those who legitimately
express their opinions; hopes that the new Constitution
addresses the issues of civil and political rights and
religious freedoms as a priority; welcomes in this respect
the opening of a dialogue with human rights organisations;
expresses its hope that this can lead to important reforms
on labour, education and human rights over a longer term;
recommends that an invitation be addressed to the UN Special
Rapporteur on Freedom of Expression and Opinion to visit the
country and that the authorities fully implement any
recommendations;
12.
Instructs its President to forward this resolution to the
Vice-President of the Commission/High Representative of the
Union for Foreign Affairs and Security Policy, the Council,
the Commission, the governments of the Member States, the
government and parliament of Vietnam, the governments of
ASEAN Member States, the United Nations High Commissioner
for Human Rights and the Secretary-General of the United
Nations.
|