Friday, April 26, 2013                       trang ch�nh  ||    lưu trữ    ||   li�n lạc

Nghị viện ch�u �u ra nghị quyết khẩn về nh�n quyền tại Việt Nam

Theo trang th�ng tin của nghị vi�n ch�u �u www.europarl.europa.eu, h�m qua 18/4/2013, tại Strasbourg, c�c nghị sĩ của Li�n hiệp ch�u �u đ� nhất tr� ho�n to�n về nghị quyết khẩn cấp k�u gọi H� Nội trả tự do cho c�c nh� b�o, blogger v� c�c nh� ly khai bị cầm t� v� bất đồng ch�nh kiến với ch�nh quyền đồng thời nghị quyết k�u gọi Việt Nam t�n trọng c�c cam kết quốc tế, đặc biệt tr�n lĩnh vực tự do ng�n luận, tự do t�n gi�o.

 Bản nghị quyết được th�ng qua khẩn cấp n�i tr�n đ� được sự ủng hộ của đa số c�c đảng ph�i ch�nh trị tại nghị viện. Nghị quyết của nghị viện ch�u �u b�y tỏ mối quan ngại s�u sắc trước c�c bản �n nặng nề của ch�nh quyền đối với c�c nh� b�o v� Blogger Việt Nam, k�u gọi ch�nh quyền H� Nội sửa đổi hoặc hủy bỏ c�c điều luật b�p nghẹt tự do ng�n luận, tự do b�o ch�. Văn kiện th�ng qua pấp n�y cũng k�u gọi ch�nh quyền Việt Nam chấm dứt c�c vụ cưỡng chế đất đai v� s�ch nhiễu c�c tổ chức t�n gi�o tại Việt Nam.

H�m 27/6/2012, Li�n hiệp ch�u �u v� Việt Nam đ� k� Thỏa thuận đối t�c v� hợp t�c, trong đ� bao gồm điều khoản cam kết về nh�n quyền. Điều n�y c� nghĩa l� c�c b�n k� thỏa thuận c� thể � thảo luận � về những vấn đề nội bộ của nhau, nếu như một b�n vi phạm c�c nguy�n tắc căn bản về nh�n quyền v� d�n chủ. C�c nghị sĩ ch�u �u đ� đề nghị Li�n hiệp phải nhất tr� v� sử dụng c�c cơ chế quy định trong thỏa thuận tr�n để bảo vệ đ�ng đắn nh�n quyền v� quyền tự do ng�n luận tại Việt Nam.

Theo giới quan s�t tại ch�u �u, nghị quyết vừa được th�ng qua tại Strasbourg l� một th�ng điệp mạnh mẽ đối với ch�nh quyền H� Nội v� sẽ c� ảnh hưởng đến cuộc đ�m ph�n sắp tới về tự do mậu dịch giữa Li�n hiệp ch�u �u v� H� Nội. Văn kiện n�y cũng sẽ được tại Hội đồng nh�n quyền của Li�n Hiệp Quốc tại Gen�ve lưu t�m.

Việt Nam đang c� tham vọng trở th�nh th�nh vi�n của Hội đồng Nh�n quyền Li�n hiệp Quốc v�o năm 2014. Lập trường của c�c nghị sĩ ch�u �u về vấn đề nh�n quyền tại Việt Nam sẽ c� một trọng lượng đ�ng kể trong c�c cuộc vận động quốc tế của H� Nội.

Từ năm 2009, Việt Nam đ� c� cam kết với Hội đồng nh�n quyền về việc cải thiện c�c quyền tự do b�o ch� nhưng từ đ� đến nay c�c cam kết đ� kh�ng hề được t�n trọng. Theo b�o c�o của c�c tổ chức bảo vệ nh�n quyền cũng như nh� b�o của quốc tế th� từ một năm trở lại đ�y, chiến dịch trấn �p c�c tiến n�i đối lập c� chiều hướng gia tăng. H�ng chục nh� động t�n gi�o, blogger, nh� b�o bất đồng ch�nh kiến đ� bị kết �n bằng những bản �n t� nặng nề. (RFI Thứ s�u 19 Th�ng Tư 2013)

Quốc hội Ch�u �u ra Nghị Quyết tố c�o nh� nước Việt Nam đ�n �p Nh�n quyền,

Tự do Ng�n luận, Tự do T�n gi�o

 

Strasbourg, 18.4.2013 (Qu� Mẹ) - Trung tuần th�ng 2, Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người Việt Nam c�ng với Li�n Đo�n Quốc tế Nh�n quyền c�ng bố bản Ph�c tr�nh về "Bloggers v� C�ng d�n Mạng sau chấn song nh� t� � C�c hạn chế tự do tr�n mạng tại Việt Nam". Bản ph�c tr�nh g�y chấn động dư luận quốc tế. Hầu hết c�c tờ b�o lớn tại Hoa Kỳ, Canada, Ch�u �u, � ch�u đều đăng tải.

 

B� Penelope Faulkner chủ tọa cuộc hội thảo Tự do T�n gi�o trong Thế giới do Li�n �u tổ chức tại Brussels h�m thứ ba 16.4.2013

 

Sau đ� Ph�i đo�n Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người Việt Nam do �ng V� Văn �i dẫn đầu đ� đến hoạt động nhiều tuần lễ tại Quốc hội Ch�u �u, mở cuộc �Hội luận B�n tr�n� trong khu�n vi�n Quốc hội với sự tham dự của nhiều D�n biểu Quốc hội Ch�u �u tr�nh b�y bản Ph�c tr�nh v� đề nghị Quốc hội Ch�u �u ra Nghị Quyết khẩn về t�nh trạng đ�n �p tự do ng�n luận, c�c bloggers v� c�ng d�n mạng tại Việt Nam. 

 

Sang th�ng 3, �ng V� Văn �i lại ph�t biểu trước Hội đồng Nh�n quyền LHQ về cuộc đ�n �p tự do ng�n luận, c�c bloggers v� c�ng d�n mạng. 

 

Sau khi tham dự cuộc điều trần tại Quốc hội Hoa Kỳ ở Hoa Thịnh Đốn h�m 11.4, Ph�i đo�n liền trở lại Quốc hội Ch�u �u theo lời mời của Li�n �u tham dự Diễn Đ�n Li�n �u cho D�n chủ v� Nh�n quyền dưới đề mục �B�nh đẳng c�c Quyền mọi nơi trong Thế giới� với sự c� mặt của tr�n 200 đại biểu đến từ năm ch�u. Trong khi b� Penelope Faulkner, Ph� chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người Việt Nam được mời chủ tọa phi�n hội thảo về �Tự do T�n gi�o trong thế giới�, �ng V� Văn �i tiếp tục gặp gỡ c�c D�n biểu để chuẩn bị hậu thuẫn cho Nghị Quyết m� Ủy ban Bảo vệ Quyền Lam Người Việt Nam đề xuất. 

 

Th�nh quả cuộc vận động n�i tr�n của Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người Việt Nam, l� v�o đ�ng 17 giờ chiều nay, ng�y 18.4.2013, tại trụ sở Quốc hội Ch�u �u ở Strasbourg miền Đ�ng bắc Ph�p, sau cuộc thảo luận s�i nổi về c�c vấn đề vi phạm nh�n quyền tại Việt Nam, Quốc hội Ch�u �u đ� được 6 ch�nh đảng th�ng qua, kh�ng c� phiếu chống, chỉ Nh�m Cực tả bỏ phiếu trắng. 

 

Sau đ�y l� bản dịch Việt ngữ to�n văn Nghị Quyết của Quốc hội Ch�u �u:

 

NGHỊ QUYẾT CỦA QUỐC HỘI CH�U �U VỀ VIỆT NAM, ĐẶC BIỆT VỀ VẤN ĐỀ TỰ DO NG�N LUẬN 

 

(Tổng hợp 5 văn bản Nghị quyết của c�c Đảng B�nh d�n Ch�u �u (EPP), Li�n minh Tiến bộ X� hội v� D�n chủ tại Quốc hội Ch�u �u (S&D), Đảng D�n chủ Tự do Ch�u �u (EFD), Đảng Xanh (ALE), v� Đảng Bảo thủ v� Cải c�ch Ch�u �u (ECR) 

 

Quốc hội Ch�u �u, 

 

- y cứ v�o Hiệp ước Đối t�c v� Hợp t�c giữa Li�n �u v� Việt Nam k� kết ng�y 27.6.2012 v� cuộc Đối thoại Nh�n quyền Li�n �u � Việt Nam hai lần mỗi năm giữa Li�n �u v� ch�nh phủ Việt Nam, 

- y cứ v�o C�ng ước Quốc tế về c�c Quyền d�n sự v� ch�nh trị m� Việt Nam tham gia k� kết năm 1982, 

- y cứ v�o cuộc Kiểm điểm Thường kỳ To�n diện m� Việt Nam tường tr�nh trước Hội đồng Nh�n quyền LHQ th�ng Tư năm 2009, 

- y cứ v�o Ph�c tr�nh của B�o c�o vi�n LHQ Đặc nhiệm Thăng tiến v� Bảo vệ quyền tự do � kiến v� ng�n luận tại kh�a họp lần thứ 14 của Hội đồng Nh�n quyền LHQ th�ng Tư năm 2010, 

- y cứ v�o lời tuy�n bố của Ph�t ng�n nh�n Đại diện tối cao Li�n �u b� Catherine Ashton trước c�c �n lệnh đối c�c bloggers tại Việt Nam h�m 24.9.2012, 

- y cứ v�o Nghị quyết ng�y 15.11.2012 về �Chiến lược cho Tự do kỹ thuật Số trong ch�nh s�ch đối ngoại của Li�n �u, 

- y cứ v� c�c Nghị quyết trước đ�y đối với Việt Nam, 

- y cứ v�o điều 122 trong những Quy tắc v� Thủ tục của Li�n �u, 

 

A. x�t rằng, ng�y 24.9.2012 ba nh� b�o nổi danh: Nguyễn Văn Hải / Điếu C�y, Tạ Phong Tần v� Phan Thanh Hải bị kết �n t�; x�t rằng sau khi kh�ng �n c�c �n lệnh n�y được x�c nhận theo thứ tự 12, 10 v� 3 năm t� giam, v� nhiều năm quản chế sau đ� v� tội đưa l�n mạng c�c b�i viết tr�n c�c trang nh� của C�u lạc bộ c�c Nh� b�o tự do

 

B. x�t rằng, theo ph�c tr�nh của c�c tổ chức nh�n quyền quốc tế, 32 bloggers ly khai đ� bị kết �n t� khắc nghiệt hoặc đang chờ x�t xử tại Việt Nam, 14 nh� hoạt động d�n chủ l�nh �n t� tổng cộng 100 năm v� sử dụng quyền tự do ng�n luận, những �n từ 10 năm t� giam l�n tới chung th�n, một k� giả một tờ b�o nh� nước bị sa thải v� đưa l�n blog lời ph� b�nh Tổng b� thư Đảng Cộng sản; x�t rằng c�c c�ng d�n mạng ly khai thường trực bị c�ng an s�ch nhiễu, tấn c�ng, kể cả L� C�ng Cầu v� Huỳnh Ngọc Tuấn

 

C. x�t rằng, một số t� nh�n v� lương thức bị kết �n chiếu theo sự mơ hồ về �an ninh quốc gia�, l� những điều luật chẳng ph�n biệt giữa những h�nh động bạo động với sự biểu tỏ �n h�a của những � kiến bất đồng hay t�n ngưỡng kh�c biệt, chẳng hạn như �tuy�n truyền chống Nh� nước CHXHCNVN� (Điều 88 của Bộ luật H�nh sự), �hoạt động nhằm lật đổ ch�nh quyền nh�n d�n� (Điều 79), �lợi dụng quyền tự do d�n chủ x�m phạm quyền lợi Nh� nước� (Điều 258); x�t rằng Ph�p lệnh 44 cho ph�p giam cầm kh�ng th�ng qua t�a �n c�ng ng�y c�ng được sử dụng để bắt giam c�c nh� bất đồng ch�nh kiến; 

 

D. x�t rằng, c�c bloggers v� c�c nh� hoạt động bảo vệ nh�n quyền c�ng ng�y c�ng phải vận dụng Internet để n�i l�n ch�nh kiến họ, phơi b�y nạn tham nhũng, v� k�u gọi sự quan t�m tới việc chiếm đất th� bạo v� sự lạm quyền của c�c giới chức ch�nh quyền; 

 

E. x�t rằng, nh� cầm quyền Việt Nam đ�n �p c� hệ thống tự do ng�n luận, biểu t�nh �n h�a, v� khủng bố những ai chất vấn ch�nh s�ch của nh� nước, phơi b�y trường hợp c�c vi�n chức lạm dụng quyền h�nh; 

 

F. x�t rằng, Việt Nam đang chuẩn bị �Nghị định về Quản l�, Cung cấp, Sử dụng dịch vụ Internet v� nội dung th�ng tin tr�n mạng�, l� nghị định mới về quản l� Internet nhằm ph�p l� h�a cho ch�nh quyền truy cập nội dung, kiểm duyệt v� trừng phạt qua định nghĩa mơ hồ �h�nh vi bị cấm� b� buộc c�c c�ng ty cung cấp dịch vụ Internet , kể cả c�c c�ng ty ngoại quốc, phải hợp t�c với ch�nh quyền để d� la, theo d�i c�ng d�n mạng bất đồng ch�nh kiến; x�t rằng tự do về kỹ thuật số ng�y c�ng bị hăm dọa; 

 

G. x�t rằng, năm 2009, trong cuộc ph�c tr�nh nh�n quyền của Việt Nam tại cuộc Kiểm điềm Thường kỳ To�n diện trước Hội đồng Nh�n quyền LHQ, Việt Nam đ� chấp nhận một số khuyến nghị về tự do ng�n luận, kể cả điều �bảo đảm ho�n to�n cho quyền tự do t�m kiếm, nhận v� truyền đạt mọi tin tức, � kiến, ph� hợp với điều 19 của C�ng ước Quốc tế về C�c quyền d�n sự v� ch�nh trị�; x�t rằng, Việt Nam chưa thực hiện những khuyến nghị tr�n đ�y; 

 

H. x�t rằng việc cưỡng chiếm đất của giới chức ch�nh quyền, sử dụng bạo lực qu� kh�ch để đ�p trả những phản đối về lệnh đuổi n�y, bắt bớ t�y tiện c�c nh� hoạt động hay xử �n nặng cho c�c người chống đối, trong khi quyền đất đai v� quyển sử dụng đất đai kh�ng minh bạch; 

 

I. x�t rằng quyền tự do t�n gi�o v� t�n ngưỡng bị đ�n �p, v� Gi�o hội Thi�n ch�a gi�o c�ng những t�n gi�o kh�ng được thừa nhận, như Gi�o hội Phật gi�o Việt Nam Thống nhất, Gi�o hội Tin l�nh v� c�c gi�o hội kh�c hiện đang bị khủng bố trầm trọng; 

 

J. x�t rằng Việt Nam bắt đầu tham khảo � kiến c�ng d�n cho việc soạn thảo bản Hiến ph�p mới, thế nhưng những ai tr�nh b�y quan điểm đều phải đối diện với h�nh phạt hay �p lực; 

 

K. x�t rằng Việt Nam đang nhắm chiếc ghế tại Hội đồng Nh�n quyền LHQ nhiệm kỳ 2014 -2016; 

 

Quốc hội Ch�u �u 

 

1. Biểu tỏ mối quan t�m trước sự kết �n v� �n t� khắc nghiệt cho những nh� b�o v� bloggers tại Việt Nam; tố c�o sự tiếp diễn những vi phạm nh�n quyền, kể cả việc hăm dọa ch�nh trị, s�ch nhiễu, tấn c�ng, bắt bớ t�y tiện, kết �n t� khắc nghiệt v� c�c phi�n t�a xử bất minh đối với những nh� hoạt động ch�nh trị, nh� b�o, bloggers, nh� bất đồng ch�nh kiến, v� nh� đấu tranh bảo vệ nh�n quyền, cả hai giới ngo�i luồng hay trực tuyến, vi phạm r� r�ng nghĩa vụ quốc tế đối với nh�n quyền của Việt Nam; 

 

2. Y�u cầu nh� cầm quyển tức khắc v� v� điều kiện trả tự do cho tất cả c�c bloggers, k� giả trực tuyến v� c�c nh� hoạt động bảo vệ nh�n quyền; k�u gọi ch�nh quyền Việt Nam chấm dứt mọi h�nh thức trấn �p chống lại những ai sử dụng quyền tự do ng�n luận, quyền tự do t�n ngưỡng v� tự do hội họp ph� hợp với ti�u chuẩn nh�n quyền quốc tế; 

 

3. K�u gọi ch�nh quyền Việt Nam sửa đổi hay hủy bỏ c�c luật ph�p hạn chế quyền tự do ng�n luận v� tự do b�o ch� nhằm chuẩn bị cho một diễn đ�n đối thoại v� thảo luận d�n chủ; đồng thời k�u gọi ch�nh quyền Việt Nam sửa đổi bản dự thảo �Nghị định về Quản l�, Cung cấp, Sử dụng dịch vụ Internet v� nội dung th�ng tin tr�n mạng� để bảo đảm Nghị định n�y bảo vệ quyền tự do ng�n luận trực tuyến; 

 

4. Y�u cầu ch�nh quyền Việt Nam chấm dứt việc cưỡng bức trục xuất [n�ng d�n ra khỏi mảnh đất của họ], để bảo đảm quyền tự do ng�n luận của những ai tố c�o nạn lạm quyền trong vấn đề đất đai, bảo đảm cho những ai bị trục xuất hưởng c�c quyền khắc phục ph�p l� v� được bồi thường theo ti�u chuẩn quốc tế v� nghĩa vụ chiếu theo luật nh�n quyền quốc tế; 

 

5. K�u gọi nh� cầm quyền Việt Nam chấm dứt việc đ�n �p t�n gi�o v� hủy bỏ c�c cản trở ph�p l� đối với những tổ chức t�n gi�o độc lập để họ được tự do sinh hoạt t�n gi�o �n h�a, ph� hợp với nghĩa vụ quốc tế của Việt Nam, bằng sự c�ng nhận quyền ph�p l� cho tất cả c�c cộng đồng t�n gi�o, cho ph�p tự do sinh hoạt t�n gi�o v� ho�n trả tất cả t�i sản bị nh� nước cưỡng chiếm của Gi�o hội Phật gi�o Việt Nam Thống nhất, Gi�o hội Thi�n ch�a gi�o v� c�c cộng đồng t�n gi�o kh�c; 

 

6. Biểu tỏ mối quan t�m trầm trọng về c�c điều kiện giam giữ c�c t� nh�n v� lương thức với sự ph�n biệt đối xử v� thiếu chăm s�c y tế; thỉnh cầu nh� cầm quyền Việt Nam bảo đảm sự to�n vẹn th�n thể v� tinh thần, bảo đảm việc tiếp cận cố vấn ph�p l� v� cho ph�p điều trị y tế cần thiết cho t� nh�n; 

 

7. K�u gọi th�m lần nữa rằng, việc Đối thoại nh�n quyền Li�n �u � Việt Nam phải đưa tới tiến bộ cụ thể tr�n lĩnh vực nh�n quyền v� tiến tr�nh d�n chủ h�a; k�u gọi Li�n �u phải lu�n lu�n n�i l�n mối quan t�m về vi phạm nh�n quyền tại Việt Nam ở cấp cao nhất cũng như gia tăng �p lực nh� cầm quyền Việt Nam để b�i bỏ việc kiểm so�t hay cấm đo�n Internet v� c�c blog, cũng như b�i bỏ việc cấm đo�n giới truyền th�ng tư nh�n; cho ph�p c�c nh�m hay c� nh�n thăng tiến nh�n quyền, biểu tỏ � kiến hay bất đồng ch�nh kiến của họ m�t c�ch c�ng khai, từng bước b�i bỏ �n tử h�nh, b�i bỏ hay sửa đổi c�c điều luật �an ninh quốc gia� được sử dụng để trừng phạt những nh� bất đồng ch�nh kiến �n h�a v� trả tự do cho c�c t� nh�n v� lương thức; 

 

8. Nhắc lại với hai đối t�c rằng Điều 1 của Hiệp ước Đối t�c v� Hợp t�c giữa Li�n �u v� Việt Nam ghi rằng: �T�n trọng nh�n quyền v� c�c nguy�n tắc d�n chủ tr�n nền tảng của cuộc hợp t�c giữa c�c đối t�c v� cho những điều khoản của Hiệp ước, đ�y l� điều lập th�nh yếu tố ch�nh yếu của Hiệp ước�; y�u cầu Đại diện Tối cao quyết định xem c�c ch�nh s�ch nh�n quyền của Việt Nam c� tương hợp theo những quy định trong Hiệp ước Đối t�c v� Hợp t�c giữa Li�n �u v� Việt Nam hay kh�ng; 

 

9. Khuyến kh�ch Việt Nam tham gia k� kết Hiệp ước Rome về T�a �n H�nh sự Quốc tế (ICC) cũng như C�ng ước LHQ chống Tra tấn (CAT); đồng l�c k�u gọi ch�nh quyền Việt Nam h�nh th�nh Ủy hội độc lập về Nh�n quyền quốc gia; 

 

10. Thỉnh cầu Ủy hội Nh�n quyền Li�n ch�nh phủ của ASEAN xem x�t t�nh trạng nh�n quyền tại Việt Nam với sự quan t�m đặc biệt về tự do ng�n luận hầu đưa ra c�c khuyến nghị; 

 

11. Hoan ngh�nh sự kiện Ch�nh phủ Việt Nam k�u gọi c�ng ch�ng g�p � v�o bản Hiến ph�p năm 1992 m� thời hạn được gia tăng cho đến th�ng 9.2013, tuy nhi�n lấy l�m tiếc rằng sự tham khảo � kiến quần ch�ng đ� đưa tới những trừng phạt v� �p lực đối với những ai biểu tỏ � kiến họ một c�ch ch�nh đ�ng; hy vọng rằng bản Hiến ph�p mới quan t�m tới c�c quyền d�n sự v� ch�nh trị, v� ưu ti�n cho quyền tự do t�n gi�o; trong niềm k�nh trọng, ch�o đ�n cuộc đối thoại với những tổ chức nh�n quyền; biểu tỏ niềm hy vọng rằng đ�y l� điều dẫn tới những cải c�ch quan trọng tr�n lĩnh vực lao động, gi�o dục v� nh�n quyền trong tương lai xa; đề nghị nh� cầm quyền mời B�o c�o vi�n LHQ đặc nhiệm Tự do ng�n luận đến thăm Việt Nam, v� sau đ� Việt Nam thực hiện những khuyến thỉnh của B�o c�o vi�n LHQ; 

 

12. Chỉ thị cho Chủ tịch Li�n �u chuyển Nghị Quyết nầy đến Ph� chủ tịch Ủy hội / Đại diện Tối cao của Li�n �u để trao cho Ủy ban đặc tr�ch Ch�nh s�ch Đối ngoại v� An ninh Li�n �u, Hội đồng Ch�u �u, Ủy hội Ch�u �u, c�c Ch�nh phủ v� th�nh vi�n quốc gia, Ch�nh phủ v� Quốc hội Việt Nam, c�c Ch�nh phủ th�nh vi�n quốc gia ASEAN, Cao ủy Nh�n quyền LHQ v� Tổng Thư k� LHQ. 

 

(Bản dịch Việt văn của Qu� Mẹ)

 

Th�ng c�o b�o ch� của Qu� Mẹ v� Ủy ban Bảo vệ Quyền L�m Người Việt Nam

gửi D�n L�m B�o

 

Qu� Mẹ: H�nh động cho D�n chủ Việt Nam

& Ủy ban Bảo vệ Quyền l�m Người Việt Nam 

B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint L�ger cedex (France) - Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85

Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : queme.democracy@gmail.com

Web : http://www.queme.net - Facebook: https://www.facebook.com/queme.net


European Parliament condemns violations of human rights, freedom of expression, religion and assembly in Vietnam

 
STRASBOURG, 18 April 2013 (VIETNAM COMMITTEE) � At its plenary session in Strasburg today, the 754-member European Parliament adopted an Urgent Resolution on Vietnam strongly condemning a wide range of human rights violations and asking the EU to �assess the compatibility� of these violations with the new EU-Vietnam Partnership and Cooperation Agreement (PCA) which conditions trade and diplomatic relations on the respect of democratic principles and human rights.


The resolution was co-sponsored by six political groups across the whole political spectrum, including the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament, the European People's Party (Christian Democrats), Alliance of Liberals and Democrats for Europe, the Greens/European Free Alliance Group, the European Conservatives and Reformists Group and the Europe of Freedom and Democracy Group. It was adopted by a large majority with no vote against. The Confederal Group of the European United Left - Nordic Green Left abstained from voting.

 
�This strong resolution by the EP takes up the grave concerns raised by Vietnamese and international civil society, and detailed in our report on �Bloggers and Netizens behind bars�, said Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights. �It shows Vietnam�s systematic and savage repression against all those who hold opinions at odds with the one-Party state. Rightly, the EP asks the European Union to re-examine its relationship with Vietnam, which is based on the respect of fundamental freedoms and rights�.


Condemning the �political intimidation, harassment, assaults, arbitrary arrests, heavy prison sentences and unfair trials in Vietnam brought against political activists, journalists, bloggers, dissidents and human rights defenders, both on- and offline, in clear violation of its international human rights obligations�, the EP particularly deplored the detention of 32 bloggers and cyber-dissidents, especially the heavy sentences of Dieu Cay, Phan Thanh Hai and Ta Phong Tan, and the recent harassment of Buddhists youth leader Le Cong and writer Huynh Ngoc Tuan.


The resolution condemned �severe religious persecution� against Catholics as well as �non-recognized� religions such as the Unified Buddhist Church of Vietnam and the Protestant churches. It denounced the �criminalization of peaceful dissent� under Ordinance 44 and other vaguely-worded �national security� laws, the ill-treatment of political prisoners and state confiscation of lands. It called on Vietnam to release political prisoners and review the Draft Decree on Internet Management to ensure it conforms to international standards of freedom of expression.


Noting that Vietnam was bidding for a seat on the United Nations Human Rights Council for 2014-2016 (which will be voted at the UN General Assembly in September), the EP expressed concern that Vietnam �had not implemented the recommendations� to improve human rights made by UN member states at its Universal Periodic Review in 2009.


European Parliament resolution on Vietnam, in particular freedom of expression

 
(2013/2599(RSP))

The European Parliament,

 
� having regard to the Partnership and Cooperation Agreement between the EU and Vietnam signed on 27 June 2012 and to the EU-Vietnam human rights dialogue held twice a year between the EU and the government of Vietnam,

� having regard to the International Covenant on Civil and Political Rights to which Vietnam acceded in 1982,
� having regard to the Universal Periodic Review Outcome on Vietnam by the UN Human Rights Council of 24 September 2009,

� having regard to report of the UN Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to the 14th Session of the Human Rights Council in April 2010,

 � having regard to the Statement by the Spokesperson of EU High Representative Catherine Ashton on the sentencing of bloggers in Vietnam of 24 September 2012,

� having regard to its resolution of 11 December 2012 on �a Digital Freedom Strategy in EU Foreign Policy�,

� having regard to its previous resolutions on Vietnam,

� having regard to Rules 122(5) and 110(4) of its Rules of Procedure,


A. whereas three prominent journalists � Nguyen Van Hai/Dieu Cay, Ta Phong Tan and Pan Thanh Hai � were sentenced to prison on 24 September 2012; whereas, following an appeal, their sentences were confirmed as 12, 10 and 3 years respectively, followed by several years of house arrest, for posting articles on the website of the Vietnamese Club of Free Journalists;

 
B. whereas, according to recent reports by international human rights organisations, 32 cyber dissidents have been handed heavy prison sentences or are awaiting trial in Vietnam; 14 pro-democracy activists have been sentenced to a total of over 100 years in prison for exercising their right to freedom of expression; a group of 22 peaceful environmental activists have been given prison terms ranging from 10 years to life imprisonment; a journalist working for the state-run press was fired after writing a post on his personal blog criticising the Secretary-General of the Communist Party; and cyber dissidents, including Le Cong Cau and Huynh Ngoc Tuan, are frequently harassed and assaulted by the police;


C. whereas several prisoners of conscience have been sentenced under vaguely worded �national security� provisions that make no distinction between acts of violence and the peaceful expression of dissenting opinions or beliefs, such as �propaganda against the Socialist Republic of Vietnam� (Article 88 of the Criminal Code), �activities aimed at overthrowing the people�s power� (Article 79), �sowing divisions between religious and non-religious people� (Article 87) and �abusing democratic freedoms to encroach on the interests of the state� (Article 258); whereas Ordinance 44 of 2002 authorising detention without trial is increasingly used to detain dissidents;

 
D. whereas bloggers and human rights defenders increasingly turn to the internet to voice their political opinions, expose corruption, and draw attention to land-grabbing and other official abuses of power;

 
E. whereas the Vietnamese authorities systematically suppress freedom of expression and peaceful assembly and persecute those who question government policies, expose cases of official corruption or call for alternatives to the one-party rule;

 
F. whereas Vietnam is drafting the �Decree on the Management, Provision, Use of Internet Services and Information Content Online�, a new decree on internet management that would legalise content-filtering, censorship and sanctions by the government against vaguely defined �prohibited acts� and which would oblige internet companies and providers, including foreign ones, to cooperate with the government in the surveillance and tracking of cyber dissidents; whereas digital freedoms are increasingly under threat;

 
G. whereas in 2009, during the UN Human Rights Council�s Universal Periodic Review (UPR) of Vietnam�s human rights record, Vietnam accepted a number of recommendations on freedom of expression, including the recommendation to �fully guarantee the right to receive, seek and impart information and ideas in compliance with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights�; whereas Vietnam has still not implemented those recommendations;


H. whereas land confiscation by government officials, use of excessive force in response to public protests over evictions, arbitrary arrests of activists and heavy sentences for protesters are ongoing, while the issues of land rights and land use are unclear;

 
I. whereas freedom of religion and belief is repressed and the Catholic Church and non-recognised religions, such as the Unified Buddhist Church of Vietnam, the Protestant churches and others continue to suffer from severe religious persecution;


J. whereas Vietnam has started extensive public consultations with a view to drafting a new Constitution, but those who expressed their opinions have faced sanctions and pressure;

 
K. whereas Vietnam is bidding for a seat on the United Nations Human Rights Council for the 2014-2016 term;

1. Expresses its deep concern about the conviction and harsh sentencing of journalists and bloggers in Vietnam; condemns the continuing violations of human rights, including political intimidation, harassment, assaults, arbitrary arrests, heavy prison sentences and unfair trials, in Vietnam perpetrated against political activists, journalists, bloggers, dissidents and human rights defenders, both on- and offline, in clear violation of Vietnam�s international human rights obligations;


2. Urges the authorities to immediately and unconditionally release all bloggers, online journalists and human rights defenders; calls upon the government to cease all forms of repression against those who exercise their rights to freedom of expression, freedom of belief and freedom of assembly in accordance with international human rights standards;


3. Calls on the Vietnamese government to amend or repeal legislation that restricts the right to freedom of expression and freedom of the press in order to provide a forum for dialogue and democratic debate; calls also on the government to modify the draft �Decree on the Management, Provision, Use of Internet Services and Information Content Online� to ensure that it protects the right to freedom of expression online;

 
4. Urges the Vietnamese government to cease forced evictions, to secure freedom of expression for those who denounce abuses on land issues, and to guarantee those who have been forcibly evicted access to legal remedies and adequate compensation in conformity with international standards and obligations under international human rights law;


5. Calls on the authorities to comply with Vietnam�s international obligations by putting an end to religious persecution and removing legal hindrances to independent religious organisations freely conducting peaceful religious activities, which entails the recognition of all religious communities, the free practice of religion and the restitution of assets arbitrarily seized by the state from the Unified Buddhist Church of Vietnam, the Catholic Church and any other religious community;


6. Expresses deep concern about the detention conditions of prisoners of conscience stemming from ill-treatment and lack of medical care; requests that the authorities guarantee their physical and psychological integrity, ensure unrestricted access to legal counsel and offer appropriate medical assistance to those in need;
 

7. Reiterates that the human rights dialogue between the EU and Vietnam should lead to concrete progress on human rights and democratisation; calls, in this respect, on the European Union to consistently raise concerns about human rights violations in Vietnam at the highest levels and to intensify pressure on the Vietnamese authorities to lift internet and blogging controls and prohibitions on privately owned media, allow groups and individuals to promote human rights and express their opinions and dissent publicly, take steps to abolish the death penalty, repeal or amend national security laws used to criminalise peaceful dissent, and release peaceful prisoners of conscience;


8. Reminds all parties that Article 1 of the Partnership and Cooperation Agreement (PCA) states that: �Respect for human rights and democratic principles is the basis for the cooperation between the Parties and for the provisions of this Agreement and it constitutes an essential element of the Agreement�; asks the High Representative to assess the compatibility of the Vietnamese government�s policies with the conditions included in the PCA;

 
9. Encourages Vietnam to move towards ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) and Convention against Torture (CAT); calls on the government to put in place an independent national human rights commission;

 

10. Requests that the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights examine the situation concerning the state of human rights in Vietnam with a special focus on the freedom of expression, and that it make recommendations to the country;


11. Welcomes the fact that the Government of Vietnam has issued a call for public input into its first constitutional reform since 1992 and that the deadline has now been extended until September 2013, but regrets that the public consultation has led to sanctions and pressure against those who legitimately express their opinions; hopes that the new Constitution addresses the issues of civil and political rights and religious freedoms as a priority; welcomes in this respect the opening of a dialogue with human rights organisations; expresses its hope that this can lead to important reforms on labour, education and human rights over a longer term; recommends that an invitation be addressed to the UN Special Rapporteur on Freedom of Expression and Opinion to visit the country and that the authorities fully implement any recommendations;


12. Instructs its President to forward this resolution to the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy, the Council, the Commission, the governments of the Member States, the government and parliament of Vietnam, the governments of ASEAN Member States, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Secretary-General of the United Nations.