PRESS
RELEASE
Nghị
quyết ACR 63 Vinh Danh Quân Lực Việt Nam Cộng Ḥa Đạt
Thắng Lợi Vẽ Vang tại Quốc Hội California.
SACRAMENTO – Vào lúc 9 giờ 30’ sáng Thứ Sáu, ngày 1
tháng 7 năm 2011 tại buổi họp của Hạ Viện California,
Dân Biểu Allan Mansoor (R-68) và Dân Biểu Jose Solorio
(D-69) đă đồng đệ tŕnh Nghị Quyết ACR 63, để vinh danh
sự hy sinh, ḷng nhiệt thành, sự cống hiến, và ḷng can
đảm của trên 1,300,000 quân dân cán chính của Quân Lực
Việt Nam Cộng Ḥa đă chiến đấu bảo vệ cho sự tự do và
nền dân chủ của miền Nam Việt Nam, để tưởng nhớ trên
250,000 chiến sĩ đă hy vinh mạng sống của ḿnh, để ghi
ơn hơn 350.000 chiến sĩ đă bị thương để bảo vệ cho sự tự
do của miền Nam Việt Nam, để ghi nhận sự gian khổ của
hơn 250.000 Quân Dân Cán Chính của Việt Nam Cộng Ḥa đă
bị tù đày trong các trại tù cải tạo, nhiều người đă bị
giam cầm suốt đến 17 năm và hơn 20.000 đă chết trước khi
được thả về và để công nhận ngày 19 tháng 6 là Ngày Cựu
Chiến Binh Quân Lực Việt Nam Cộng Ḥa trên toàn tiểu
bang California, để tưởng nhớ đến các chiến sĩ đă hy
vinh mạng sống cho sự tự do và nền dân chủ, những nạn
nhân của cuộc chiến tại Việt Nam, và để vinh danh những
người c̣n sống sót, các nhà tranh đấu, và các chiến sĩ
tự do của cuộc chiến tại Việt Nam.
Khởi đầu là phần thuyết tŕnh của Dân Biểu Allan Mansoor,
kế tiếp là Dân Biểu Jose Solorio mời gọi các đồng viện
ủng hộ cho nghị quyết ACR 63 bằng sự chấp thuận làm đồng
tác giả cho nghị quyết này, với kết quả là có 56 Dân
Biểu của tiểu bang California đă chấp thuận làm đồng tác
giả và nghị quyết ACR-63 đă được thông qua với 100% số
phiếu chấp thuận.
“Nghị quyết này là một sự thừa nhận chính thức cho những
đóng góp của tất cả các cựu chiến binh của Việt Nam Cộng
Ḥa, những người đă tích cực tranh đấu cho tự do, cũng
như để tôn vinh những hy sinh, cống hiến, và ḷng can
trường của họ trong việc chiến đấu để bảo vệ cho nền tự
do và dân chủ của Việt Nam Cộng Ḥa và nhất là những
đóng góp của họ cho tiểu bang California từ ngày họ định
cư tại Hoa Kỳ”, cho biết Mansoor trong tŕnh bày của ông
về ACR 63 trước Hạ Viện California.
“Nghị quyết công nhận ngày 19 Tháng 6 là Ngày Cựu Chiến
Binh Việt Nam Cộng Ḥa, như một ngày để ghi nhận các
chiến binh Việt Nam và Hoa Kỳ đă chiến đấu bên cạnh nhau
để bảo vệ lư tưởng và dân chủ”, Dân Biểu Jose Solorio
cho biết. “Có hơn 100.000 cựu chiến binh Việt Nam Cộng
Hoà đang sinh sống tại California, họ xứng đáng được
công nhận cho những hy sinh của họ, sự quyết tâm, ḷng
can đảm, sự cống hiến, và phục vụ để bảo vệ nền tự do và
dân chủ của miền Nam Việt Nam”.
Thượng Nghị Sĩ Lou Correa (D-34) cũng là đồng tác giă
của nghị quyết ACR 63.
QUỐC HỘI
CALIFORNIA NIÊN KHÓA 2011-2012 – PHIÊN HỌP THƯỜNG LỆ
Nghị Quyết Đồng Hạ Viện Số 63
Đệ tŕnh bởi Dân Biểu Mansoor và Dân Biểu Solorio
(Đồng Tác Giả bởi Thượng Nghị Sĩ Correa)
Nghị Quyết Đồng Hạ Viện Số 63- Liên quan đến các Cựu
Chiến Binh của Quân Lực Việt Nam Cộng Ḥa.
TÓM LƯỢC CỦA ỦY BAN CỐ VẤN LẬP PHÁP
ACR-63, Mansoor. Cựu Chiến Binh của Quân Lực Việt Nam
Cộng Ḥa.
Đây là một biện pháp công nhận ngày 19 tháng 6 năm 2011,
là Ngày Cựu Chiến Binh của Quân Lực Việt Nam Cộng Ḥa,
để tưởng nhớ đến các chiến sĩ đă hy vinh mạng sống cho
sự tự do và nền dân chủ, và những nạn nhân của cuộc
chiến tại Việt Nam, và để vinh danh những người c̣n sống
sót, các nhà tranh đấu, và các chiến sĩ tự do của cuộc
chiến.
XÉT
RẰNG,
Từ năm 1961 đến năm 1975, chiến tranh Việt Nam đă mang
lại sự thiệt hại cho khoảng 250.000 sinh mạng chiến binh
của quân lực Việt Nam Cộng Ḥa và 58.000 chiến binh của
quân lực Hoa Kỳ để bảo vệ cho sự tự do; và
XÉT
RẰNG,
hơn 300.000 quân nhân của quân lực Hoa Kỳ và hơn 350.000
quân nhân của quân lực Việt Nam Cộng Ḥa đă bị thương;
và
XÉT
RẰNG,
Sau sự sụp đổ của Sài G̣n vào ngày 30, Tháng Tư, năm
1975, hơn 250.000 Quân Cán Chính của Việt Nam Cộng Ḥa
đă bị tù đày tại các trại cải tạo, nhiều người đă bị
giam cầm suốt đến 17 năm và hơn 20.000 đă chết trước khi
được thả về; và
XÉT
RẰNG,
hàng ngàn cựu chiến binh Việt Nam Cộng Ḥa hiện cư trú
tại Hoa Kỳ và tham gia vào các sinh hoạt yểm trợ bởi các
cựu chiến binh Mỹ, bao gồm ngày lễ Chiến Sĩ Trận Vong,
và hiện nay có khoản 100.000 cựu chiến binh Việt Nam
Cộng Ḥa đang sinh sống tại tiểu bang California; và
XÉT
RẰNG,
Tất cả các cựu chiến binh đă từng sẵn sàng hy sinh mạng
sống của họ để tranh đấu cho tự do đáng được vinh danh
cho những phục vụ cao cả của họ trong cuộc chiến Việt
Nam và cho những đóng góp mà họ cung cấp cho Hoa Kỳ như
là công dân Mỹ, và đó là ư định của Tiểu Bang California
để vinh danh sự hy sinh, ḷng nhiệt thành, sự cống hiến,
và ḷng can đảm của tất cả mọi người đă chiến đấu bảo vệ
cho sự tự do của Việt Nam Cộng Ḥa; và
XÉT
RẰNG,
Tiểu bang California công nhận tầm quan trọng đằng sau
những nguyên tắc tự do cá nhân trong một nền xă hội luôn
quan tâm đến nhân quyền và phẩm giá con người và tham
gia với các cựu chiến binh Việt Nam Cộng Ḥa trong các
nỗ lực để chỉ định ngày 19 tháng 6 là một ngày tưởng
niệm đến quân nhân Hoa Kỳ và Việt Nam là những người đă
chiến đấu bên nhau cho những lư tưởng và các giá trị của
nền dân chủ; bây giờ, do đó, quyết định là
Quyết định bởi Hạ
Viện của tiểu bang California, cùng đồng thuận bởi
Thượng Viện, rằng Quốc Hội công nhận ngày 19 tháng Sáu,
2011, là Ngày Cựu Chiến Binh của Quân Lực Việt Nam Cộng
Ḥa, để tưởng nhớ đến các chiến sĩ đă hy vinh mạng sống
cho sự tự do và nền dân chủ, và những nạn nhân của cuộc
chiến tại Việt Nam, và để vinh danh những người c̣n sống
sót, các nhà tranh đấu, và các chiến sĩ tự do của cuộc
chiến; và có thể là hơn nửa.
Quyết định, rằng Tổng Thư Kư của Hạ Viện truyền bản sao
của bản Nghị Quyết này đến tác giả dùng để tùy nghi phân
phối.
California legislature—2011–12 regular session
Assembly
Concurrent Resolution No. 63
Introduced by Assembly Members Mansoor and Solorio
(Co-author: Senator Correa)
Assembly Concurrent Resolution No. 63—Relative to
Veterans of the Republic of Vietnam Armed Forces Day.
legislative counsel’s digest ACR 63, as introduced,
Mansoor. Veterans of the Republic of Vietnam Armed
Forces Day.
This measure would recognize June 19, 2011, as Veterans
of the Republic of Vietnam Armed Forces Day, in memory
of the soldiers who sacrificed their lives for freedom
and democracy and the victims of the Vietnam War, and in
honor of the survivors, activists, and freedom fighters
of that war.
WHEREAS, From 1961 to 1975, the Vietnam War brought
about the loss of approximately 250,000 members of the
armed forces of the Republic of Vietnam and 58,000
members of the United States Armed Forces for the cause
of freedom; and
WHEREAS, More than 300,000 members of the United States
Armed Forces and more than 350,000 members of the armed
forces of the Republic of Vietnam were injured; and
WHEREAS, After the Fall of Saigon on April 30, 1975,
more than 250,000 members of the armed forces of the
Republic of Vietnam were sent to reeducation camps; many
spent up to 17 years in captivity and more than 20,000
died before they were released; and
WHEREAS, Thousands of veterans of the Republic of
Vietnam now reside in the United States and participate
in activities sponsored by American veterans, including
Memorial Day, and today there are an estimated 100,000
veterans from the Republic of Vietnam living in
California; and
WHEREAS, All veterans who risked their lives fighting
for freedom should be honored for their distinguished
service in the Vietnam War and for the contributions
they provide to the United States as American citizens,
and it is the intent of the State of California to honor
the sacrifices, commitment, dedication, and courage of
everyone who fought for the freedom of the Republic of
Vietnam; and
WHEREAS, The State of California recognizes the
importance behind the principles of individual freedom
in a just society promoting human rights and dignity and
joins with the veterans of the Republic of Vietnam in
the effort to designate June 19 as a day of remembrance
for Americans and Vietnamese who fought side by side for
the ideals and values of democracy; now, therefore, be
it
Resolved by the Assembly of the State of California,
the Senate thereof concurring, that the Legislature
recognizes June 19, 2011, as Veterans of the Republic of
Vietnam Armed Forces Day, in memory of the soldiers who
sacrificed their lives for freedom and democracy and the
victims of the Vietnam War, and in honor of the
survivors, activists, and freedom fighters of that war;
and be it further
Resolved, That the Chief Clerk of the Assembly
transmit copies of this resolution to the author for
appropriate distribution. |