Friday, April 26, 2013                       trang chính  ||    lưu trữ    ||   liên lạc

Nghị viện châu Âu ra nghị quyết khẩn về nhân quyền tại Việt Nam

Theo trang thông tin của nghị viên châu Âu www.europarl.europa.eu, hôm qua 18/4/2013, tại Strasbourg, các nghị sĩ của Liên hiệp châu Âu đă nhất trí hoàn toàn về nghị quyết khẩn cấp kêu gọi Hà Nội trả tự do cho các nhà báo, blogger và các nhà ly khai bị cầm tù v́ bất đồng chính kiến với chính quyền đồng thời nghị quyết kêu gọi Việt Nam tôn trọng các cam kết quốc tế, đặc biệt trên lĩnh vực tự do ngôn luận, tự do tôn giáo.

 Bản nghị quyết được thông qua khẩn cấp nói trên đă được sự ủng hộ của đa số các đảng phái chính trị tại nghị viện. Nghị quyết của nghị viện châu Âu bày tỏ mối quan ngại sâu sắc trước các bản án nặng nề của chính quyền đối với các nhà báo và Blogger Việt Nam, kêu gọi chính quyền Hà Nội sửa đổi hoặc hủy bỏ các điều luật bóp nghẹt tự do ngôn luận, tự do báo chí. Văn kiện thông qua pấp này cũng kêu gọi chính quyền Việt Nam chấm dứt các vụ cưỡng chế đất đai và sách nhiễu các tổ chức tôn giáo tại Việt Nam.

Hôm 27/6/2012, Liên hiệp châu Âu và Việt Nam đă kư Thỏa thuận đối tác và hợp tác, trong đó bao gồm điều khoản cam kết về nhân quyền. Điều này có nghĩa là các bên kư thỏa thuận có thể « thảo luận » về những vấn đề nội bộ của nhau, nếu như một bên vi phạm các nguyên tắc căn bản về nhân quyền và dân chủ. Các nghị sĩ châu Âu đă đề nghị Liên hiệp phải nhất trí và sử dụng các cơ chế quy định trong thỏa thuận trên để bảo vệ đúng đắn nhân quyền và quyền tự do ngôn luận tại Việt Nam.

Theo giới quan sát tại châu Âu, nghị quyết vừa được thông qua tại Strasbourg là một thông điệp mạnh mẽ đối với chính quyền Hà Nội và sẽ có ảnh hưởng đến cuộc đàm phán sắp tới về tự do mậu dịch giữa Liên hiệp châu Âu và Hà Nội. Văn kiện này cũng sẽ được tại Hội đồng nhân quyền của Liên Hiệp Quốc tại Genève lưu tâm.

Việt Nam đang có tham vọng trở thành thành viên của Hội đồng Nhân quyền Liên hiệp Quốc vào năm 2014. Lập trường của các nghị sĩ châu Âu về vấn đề nhân quyền tại Việt Nam sẽ có một trọng lượng đáng kể trong các cuộc vận động quốc tế của Hà Nội.

Từ năm 2009, Việt Nam đă có cam kết với Hội đồng nhân quyền về việc cải thiện các quyền tự do báo chí nhưng từ đó đến nay các cam kết đó không hề được tôn trọng. Theo báo cáo của các tổ chức bảo vệ nhân quyền cũng như nhà báo của quốc tế th́ từ một năm trở lại đây, chiến dịch trấn áp các tiến nói đối lập có chiều hướng gia tăng. Hàng chục nhà động tôn giáo, blogger, nhà báo bất đồng chính kiến đă bị kết án bằng những bản án tù nặng nề. (RFI Thứ sáu 19 Tháng Tư 2013)

Quốc hội Châu Âu ra Nghị Quyết tố cáo nhà nước Việt Nam đàn áp Nhân quyền,

Tự do Ngôn luận, Tự do Tôn giáo

 

Strasbourg, 18.4.2013 (Quê Mẹ) - Trung tuần tháng 2, Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam cùng với Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền công bố bản Phúc tŕnh về "Bloggers và Công dân Mạng sau chấn song nhà tù – Các hạn chế tự do trên mạng tại Việt Nam". Bản phúc tŕnh gây chấn động dư luận quốc tế. Hầu hết các tờ báo lớn tại Hoa Kỳ, Canada, Châu Âu, Á châu đều đăng tải.

 

Bà Penelope Faulkner chủ tọa cuộc hội thảo Tự do Tôn giáo trong Thế giới do Liên Âu tổ chức tại Brussels hôm thứ ba 16.4.2013

 

Sau đó Phái đoàn Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam do ông Vơ Văn Ái dẫn đầu đă đến hoạt động nhiều tuần lễ tại Quốc hội Châu Âu, mở cuộc “Hội luận Bàn tṛn” trong khuôn viên Quốc hội với sự tham dự của nhiều Dân biểu Quốc hội Châu Âu tŕnh bày bản Phúc tŕnh và đề nghị Quốc hội Châu Âu ra Nghị Quyết khẩn về t́nh trạng đàn áp tự do ngôn luận, các bloggers và công dân mạng tại Việt Nam. 

 

Sang tháng 3, ông Vơ Văn Ái lại phát biểu trước Hội đồng Nhân quyền LHQ về cuộc đàn áp tự do ngôn luận, các bloggers và công dân mạng. 

 

Sau khi tham dự cuộc điều trần tại Quốc hội Hoa Kỳ ở Hoa Thịnh Đốn hôm 11.4, Phái đoàn liền trở lại Quốc hội Châu Âu theo lời mời của Liên Âu tham dự Diễn Đàn Liên Âu cho Dân chủ và Nhân quyền dưới đề mục “B́nh đẳng các Quyền mọi nơi trong Thế giới” với sự có mặt của trên 200 đại biểu đến từ năm châu. Trong khi bà Penelope Faulkner, Phó chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam được mời chủ tọa phiên hội thảo về “Tự do Tôn giáo trong thế giới”, ông Vơ Văn Ái tiếp tục gặp gỡ các Dân biểu để chuẩn bị hậu thuẫn cho Nghị Quyết mà Ủy ban Bảo vệ Quyền Lam Người Việt Nam đề xuất. 

 

Thành quả cuộc vận động nói trên của Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam, là vào đúng 17 giờ chiều nay, ngày 18.4.2013, tại trụ sở Quốc hội Châu Âu ở Strasbourg miền Đông bắc Pháp, sau cuộc thảo luận sôi nổi về các vấn đề vi phạm nhân quyền tại Việt Nam, Quốc hội Châu Âu đă được 6 chính đảng thông qua, không có phiếu chống, chỉ Nhóm Cực tả bỏ phiếu trắng. 

 

Sau đây là bản dịch Việt ngữ toàn văn Nghị Quyết của Quốc hội Châu Âu:

 

NGHỊ QUYẾT CỦA QUỐC HỘI CHÂU ÂU VỀ VIỆT NAM, ĐẶC BIỆT VỀ VẤN ĐỀ TỰ DO NGÔN LUẬN 

 

(Tổng hợp 5 văn bản Nghị quyết của các Đảng B́nh dân Châu Âu (EPP), Liên minh Tiến bộ Xă hội và Dân chủ tại Quốc hội Châu Âu (S&D), Đảng Dân chủ Tự do Châu Âu (EFD), Đảng Xanh (ALE), và Đảng Bảo thủ và Cải cách Châu Âu (ECR) 

 

Quốc hội Châu Âu, 

 

- y cứ vào Hiệp ước Đối tác và Hợp tác giữa Liên Âu và Việt Nam kư kết ngày 27.6.2012 và cuộc Đối thoại Nhân quyền Liên Âu – Việt Nam hai lần mỗi năm giữa Liên Âu và chính phủ Việt Nam, 

- y cứ vào Công ước Quốc tế về các Quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam tham gia kư kết năm 1982, 

- y cứ vào cuộc Kiểm điểm Thường kỳ Toàn diện mà Việt Nam tường tŕnh trước Hội đồng Nhân quyền LHQ tháng Tư năm 2009, 

- y cứ vào Phúc tŕnh của Báo cáo viên LHQ Đặc nhiệm Thăng tiến và Bảo vệ quyền tự do ư kiến và ngôn luận tại khóa họp lần thứ 14 của Hội đồng Nhân quyền LHQ tháng Tư năm 2010, 

- y cứ vào lời tuyên bố của Phát ngôn nhân Đại diện tối cao Liên Âu bà Catherine Ashton trước các án lệnh đối các bloggers tại Việt Nam hôm 24.9.2012, 

- y cứ vào Nghị quyết ngày 15.11.2012 về “Chiến lược cho Tự do kỹ thuật Số trong chính sách đối ngoại của Liên Âu, 

- y cứ và các Nghị quyết trước đây đối với Việt Nam, 

- y cứ vào điều 122 trong những Quy tắc và Thủ tục của Liên Âu, 

 

A. xét rằng, ngày 24.9.2012 ba nhà báo nổi danh: Nguyễn Văn Hải / Điếu Cày, Tạ Phong Tần Phan Thanh Hải bị kết án tù; xét rằng sau khi kháng án các án lệnh này được xác nhận theo thứ tự 12, 10 và 3 năm tù giam, và nhiều năm quản chế sau đó v́ tội đưa lên mạng các bài viết trên các trang nhà của Câu lạc bộ các Nhà báo tự do

 

B. xét rằng, theo phúc tŕnh của các tổ chức nhân quyền quốc tế, 32 bloggers ly khai đă bị kết án tù khắc nghiệt hoặc đang chờ xét xử tại Việt Nam, 14 nhà hoạt động dân chủ lănh án tù tổng cộng 100 năm v́ sử dụng quyền tự do ngôn luận, những án từ 10 năm tù giam lên tới chung thân, một kư giả một tờ báo nhà nước bị sa thải v́ đưa lên blog lời phê b́nh Tổng bí thư Đảng Cộng sản; xét rằng các công dân mạng ly khai thường trực bị công an sách nhiễu, tấn công, kể cả Lê Công CầuHuỳnh Ngọc Tuấn

 

C. xét rằng, một số tù nhân v́ lương thức bị kết án chiếu theo sự mơ hồ về “an ninh quốc gia”, là những điều luật chẳng phân biệt giữa những hành động bạo động với sự biểu tỏ ôn ḥa của những ư kiến bất đồng hay tín ngưỡng khác biệt, chẳng hạn như “tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCNVN” (Điều 88 của Bộ luật H́nh sự), “hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân” (Điều 79), “lợi dụng quyền tự do dân chủ xâm phạm quyền lợi Nhà nước” (Điều 258); xét rằng Pháp lệnh 44 cho phép giam cầm không thông qua ṭa án càng ngày càng được sử dụng để bắt giam các nhà bất đồng chính kiến; 

 

D. xét rằng, các bloggers và các nhà hoạt động bảo vệ nhân quyền càng ngày càng phải vận dụng Internet để nói lên chính kiến họ, phơi bày nạn tham nhũng, và kêu gọi sự quan tâm tới việc chiếm đất thô bạo và sự lạm quyền của các giới chức chính quyền; 

 

E. xét rằng, nhà cầm quyền Việt Nam đàn áp có hệ thống tự do ngôn luận, biểu t́nh ôn ḥa, và khủng bố những ai chất vấn chính sách của nhà nước, phơi bày trường hợp các viên chức lạm dụng quyền hành; 

 

F. xét rằng, Việt Nam đang chuẩn bị “Nghị định về Quản lư, Cung cấp, Sử dụng dịch vụ Internet và nội dung thông tin trên mạng”, là nghị định mới về quản lư Internet nhằm pháp lư hóa cho chính quyền truy cập nội dung, kiểm duyệt và trừng phạt qua định nghĩa mơ hồ “hành vi bị cấm” bó buộc các công ty cung cấp dịch vụ Internet , kể cả các công ty ngoại quốc, phải hợp tác với chính quyền để ḍ la, theo dơi công dân mạng bất đồng chính kiến; xét rằng tự do về kỹ thuật số ngày càng bị hăm dọa; 

 

G. xét rằng, năm 2009, trong cuộc phúc tŕnh nhân quyền của Việt Nam tại cuộc Kiểm điềm Thường kỳ Toàn diện trước Hội đồng Nhân quyền LHQ, Việt Nam đă chấp nhận một số khuyến nghị về tự do ngôn luận, kể cả điều “bảo đảm hoàn toàn cho quyền tự do t́m kiếm, nhận và truyền đạt mọi tin tức, ư kiến, phù hợp với điều 19 của Công ước Quốc tế về Các quyền dân sự và chính trị”; xét rằng, Việt Nam chưa thực hiện những khuyến nghị trên đây; 

 

H. xét rằng việc cưỡng chiếm đất của giới chức chính quyền, sử dụng bạo lực quá khích để đáp trả những phản đối về lệnh đuổi này, bắt bớ tùy tiện các nhà hoạt động hay xử án nặng cho các người chống đối, trong khi quyền đất đai và quyển sử dụng đất đai không minh bạch; 

 

I. xét rằng quyền tự do tôn giáo và tín ngưỡng bị đàn áp, và Giáo hội Thiên chúa giáo cùng những tôn giáo không được thừa nhận, như Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, Giáo hội Tin lành và các giáo hội khác hiện đang bị khủng bố trầm trọng; 

 

J. xét rằng Việt Nam bắt đầu tham khảo ư kiến công dân cho việc soạn thảo bản Hiến pháp mới, thế nhưng những ai tŕnh bày quan điểm đều phải đối diện với h́nh phạt hay áp lực; 

 

K. xét rằng Việt Nam đang nhắm chiếc ghế tại Hội đồng Nhân quyền LHQ nhiệm kỳ 2014 -2016; 

 

Quốc hội Châu Âu 

 

1. Biểu tỏ mối quan tâm trước sự kết án và án tù khắc nghiệt cho những nhà báo và bloggers tại Việt Nam; tố cáo sự tiếp diễn những vi phạm nhân quyền, kể cả việc hăm dọa chính trị, sách nhiễu, tấn công, bắt bớ tùy tiện, kết án tù khắc nghiệt và các phiên ṭa xử bất minh đối với những nhà hoạt động chính trị, nhà báo, bloggers, nhà bất đồng chính kiến, và nhà đấu tranh bảo vệ nhân quyền, cả hai giới ngoài luồng hay trực tuyến, vi phạm rơ ràng nghĩa vụ quốc tế đối với nhân quyền của Việt Nam; 

 

2. Yêu cầu nhà cầm quyển tức khắc và vô điều kiện trả tự do cho tất cả các bloggers, kư giả trực tuyến và các nhà hoạt động bảo vệ nhân quyền; kêu gọi chính quyền Việt Nam chấm dứt mọi h́nh thức trấn áp chống lại những ai sử dụng quyền tự do ngôn luận, quyền tự do tín ngưỡng và tự do hội họp phù hợp với tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế; 

 

3. Kêu gọi chính quyền Việt Nam sửa đổi hay hủy bỏ các luật pháp hạn chế quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí nhằm chuẩn bị cho một diễn đàn đối thoại và thảo luận dân chủ; đồng thời kêu gọi chính quyền Việt Nam sửa đổi bản dự thảo “Nghị định về Quản lư, Cung cấp, Sử dụng dịch vụ Internet và nội dung thông tin trên mạng” để bảo đảm Nghị định này bảo vệ quyền tự do ngôn luận trực tuyến; 

 

4. Yêu cầu chính quyền Việt Nam chấm dứt việc cưỡng bức trục xuất [nông dân ra khỏi mảnh đất của họ], để bảo đảm quyền tự do ngôn luận của những ai tố cáo nạn lạm quyền trong vấn đề đất đai, bảo đảm cho những ai bị trục xuất hưởng các quyền khắc phục pháp lư và được bồi thường theo tiêu chuẩn quốc tế và nghĩa vụ chiếu theo luật nhân quyền quốc tế; 

 

5. Kêu gọi nhà cầm quyền Việt Nam chấm dứt việc đàn áp tôn giáo và hủy bỏ các cản trở pháp lư đối với những tổ chức tôn giáo độc lập để họ được tự do sinh hoạt tôn giáo ôn ḥa, phù hợp với nghĩa vụ quốc tế của Việt Nam, bằng sự công nhận quyền pháp lư cho tất cả các cộng đồng tôn giáo, cho phép tự do sinh hoạt tôn giáo và hoàn trả tất cả tài sản bị nhà nước cưỡng chiếm của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, Giáo hội Thiên chúa giáo và các cộng đồng tôn giáo khác; 

 

6. Biểu tỏ mối quan tâm trầm trọng về các điều kiện giam giữ các tù nhân v́ lương thức với sự phân biệt đối xử và thiếu chăm sóc y tế; thỉnh cầu nhà cầm quyền Việt Nam bảo đảm sự toàn vẹn thân thể và tinh thần, bảo đảm việc tiếp cận cố vấn pháp lư và cho phép điều trị y tế cần thiết cho tù nhân; 

 

7. Kêu gọi thêm lần nữa rằng, việc Đối thoại nhân quyền Liên Âu – Việt Nam phải đưa tới tiến bộ cụ thể trên lĩnh vực nhân quyền và tiến tŕnh dân chủ hóa; kêu gọi Liên Âu phải luôn luôn nói lên mối quan tâm về vi phạm nhân quyền tại Việt Nam ở cấp cao nhất cũng như gia tăng áp lực nhà cầm quyền Việt Nam để băi bỏ việc kiểm soát hay cấm đoán Internet và các blog, cũng như băi bỏ việc cấm đoán giới truyền thông tư nhân; cho phép các nhóm hay cá nhân thăng tiến nhân quyền, biểu tỏ ư kiến hay bất đồng chính kiến của họ môt cách công khai, từng bước băi bỏ án tử h́nh, băi bỏ hay sửa đổi các điều luật “an ninh quốc gia” được sử dụng để trừng phạt những nhà bất đồng chính kiến ôn ḥa và trả tự do cho các tù nhân v́ lương thức; 

 

8. Nhắc lại với hai đối tác rằng Điều 1 của Hiệp ước Đối tác và Hợp tác giữa Liên Âu và Việt Nam ghi rằng: “Tôn trọng nhân quyền và các nguyên tắc dân chủ trên nền tảng của cuộc hợp tác giữa các đối tác và cho những điều khoản của Hiệp ước, đây là điều lập thành yếu tố chính yếu của Hiệp ước”; yêu cầu Đại diện Tối cao quyết định xem các chính sách nhân quyền của Việt Nam có tương hợp theo những quy định trong Hiệp ước Đối tác và Hợp tác giữa Liên Âu và Việt Nam hay không; 

 

9. Khuyến khích Việt Nam tham gia kư kết Hiệp ước Rome về Ṭa án H́nh sự Quốc tế (ICC) cũng như Công ước LHQ chống Tra tấn (CAT); đồng lúc kêu gọi chính quyền Việt Nam h́nh thành Ủy hội độc lập về Nhân quyền quốc gia; 

 

10. Thỉnh cầu Ủy hội Nhân quyền Liên chính phủ của ASEAN xem xét t́nh trạng nhân quyền tại Việt Nam với sự quan tâm đặc biệt về tự do ngôn luận hầu đưa ra các khuyến nghị; 

 

11. Hoan nghênh sự kiện Chính phủ Việt Nam kêu gọi công chúng góp ư vào bản Hiến pháp năm 1992 mà thời hạn được gia tăng cho đến tháng 9.2013, tuy nhiên lấy làm tiếc rằng sự tham khảo ư kiến quần chúng đă đưa tới những trừng phạt và áp lực đối với những ai biểu tỏ ư kiến họ một cách chính đáng; hy vọng rằng bản Hiến pháp mới quan tâm tới các quyền dân sự và chính trị, và ưu tiên cho quyền tự do tôn giáo; trong niềm kính trọng, chào đón cuộc đối thoại với những tổ chức nhân quyền; biểu tỏ niềm hy vọng rằng đây là điều dẫn tới những cải cách quan trọng trên lĩnh vực lao động, giáo dục và nhân quyền trong tương lai xa; đề nghị nhà cầm quyền mời Báo cáo viên LHQ đặc nhiệm Tự do ngôn luận đến thăm Việt Nam, và sau đó Việt Nam thực hiện những khuyến thỉnh của Báo cáo viên LHQ; 

 

12. Chỉ thị cho Chủ tịch Liên Âu chuyển Nghị Quyết nầy đến Phó chủ tịch Ủy hội / Đại diện Tối cao của Liên Âu để trao cho Ủy ban đặc trách Chính sách Đối ngoại và An ninh Liên Âu, Hội đồng Châu Âu, Ủy hội Châu Âu, các Chính phủ và thành viên quốc gia, Chính phủ và Quốc hội Việt Nam, các Chính phủ thành viên quốc gia ASEAN, Cao ủy Nhân quyền LHQ và Tổng Thư kư LHQ. 

 

(Bản dịch Việt văn của Quê Mẹ)

 

Thông cáo báo chí của Quê Mẹ và Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam

gửi Dân Làm Báo

 

Quê Mẹ: Hành động cho Dân chủ Việt Nam

& Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam 

B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85

Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : queme.democracy@gmail.com

Web : http://www.queme.net - Facebook: https://www.facebook.com/queme.net


European Parliament condemns violations of human rights, freedom of expression, religion and assembly in Vietnam

 
STRASBOURG, 18 April 2013 (VIETNAM COMMITTEE) – At its plenary session in Strasburg today, the 754-member European Parliament adopted an Urgent Resolution on Vietnam strongly condemning a wide range of human rights violations and asking the EU to “assess the compatibility” of these violations with the new EU-Vietnam Partnership and Cooperation Agreement (PCA) which conditions trade and diplomatic relations on the respect of democratic principles and human rights.


The resolution was co-sponsored by six political groups across the whole political spectrum, including the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament, the European People's Party (Christian Democrats), Alliance of Liberals and Democrats for Europe, the Greens/European Free Alliance Group, the European Conservatives and Reformists Group and the Europe of Freedom and Democracy Group. It was adopted by a large majority with no vote against. The Confederal Group of the European United Left - Nordic Green Left abstained from voting.

 
“This strong resolution by the EP takes up the grave concerns raised by Vietnamese and international civil society, and detailed in our report on “Bloggers and Netizens behind bars”, said Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights. “It shows Vietnam’s systematic and savage repression against all those who hold opinions at odds with the one-Party state. Rightly, the EP asks the European Union to re-examine its relationship with Vietnam, which is based on the respect of fundamental freedoms and rights”.


Condemning the ”political intimidation, harassment, assaults, arbitrary arrests, heavy prison sentences and unfair trials in Vietnam brought against political activists, journalists, bloggers, dissidents and human rights defenders, both on- and offline, in clear violation of its international human rights obligations”, the EP particularly deplored the detention of 32 bloggers and cyber-dissidents, especially the heavy sentences of Dieu Cay, Phan Thanh Hai and Ta Phong Tan, and the recent harassment of Buddhists youth leader Le Cong and writer Huynh Ngoc Tuan.


The resolution condemned “severe religious persecution” against Catholics as well as “non-recognized” religions such as the Unified Buddhist Church of Vietnam and the Protestant churches. It denounced the “criminalization of peaceful dissent” under Ordinance 44 and other vaguely-worded “national security” laws, the ill-treatment of political prisoners and state confiscation of lands. It called on Vietnam to release political prisoners and review the Draft Decree on Internet Management to ensure it conforms to international standards of freedom of expression.


Noting that Vietnam was bidding for a seat on the United Nations Human Rights Council for 2014-2016 (which will be voted at the UN General Assembly in September), the EP expressed concern that Vietnam “had not implemented the recommendations” to improve human rights made by UN member states at its Universal Periodic Review in 2009.


European Parliament resolution on Vietnam, in particular freedom of expression

 
(2013/2599(RSP))

The European Parliament,

 
– having regard to the Partnership and Cooperation Agreement between the EU and Vietnam signed on 27 June 2012 and to the EU-Vietnam human rights dialogue held twice a year between the EU and the government of Vietnam,

– having regard to the International Covenant on Civil and Political Rights to which Vietnam acceded in 1982,
– having regard to the Universal Periodic Review Outcome on Vietnam by the UN Human Rights Council of 24 September 2009,

– having regard to report of the UN Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to the 14th Session of the Human Rights Council in April 2010,

 – having regard to the Statement by the Spokesperson of EU High Representative Catherine Ashton on the sentencing of bloggers in Vietnam of 24 September 2012,

– having regard to its resolution of 11 December 2012 on ‘a Digital Freedom Strategy in EU Foreign Policy’,

– having regard to its previous resolutions on Vietnam,

– having regard to Rules 122(5) and 110(4) of its Rules of Procedure,


A. whereas three prominent journalists – Nguyen Van Hai/Dieu Cay, Ta Phong Tan and Pan Thanh Hai – were sentenced to prison on 24 September 2012; whereas, following an appeal, their sentences were confirmed as 12, 10 and 3 years respectively, followed by several years of house arrest, for posting articles on the website of the Vietnamese Club of Free Journalists;

 
B. whereas, according to recent reports by international human rights organisations, 32 cyber dissidents have been handed heavy prison sentences or are awaiting trial in Vietnam; 14 pro-democracy activists have been sentenced to a total of over 100 years in prison for exercising their right to freedom of expression; a group of 22 peaceful environmental activists have been given prison terms ranging from 10 years to life imprisonment; a journalist working for the state-run press was fired after writing a post on his personal blog criticising the Secretary-General of the Communist Party; and cyber dissidents, including Le Cong Cau and Huynh Ngoc Tuan, are frequently harassed and assaulted by the police;


C. whereas several prisoners of conscience have been sentenced under vaguely worded ‘national security’ provisions that make no distinction between acts of violence and the peaceful expression of dissenting opinions or beliefs, such as ‘propaganda against the Socialist Republic of Vietnam’ (Article 88 of the Criminal Code), ‘activities aimed at overthrowing the people’s power’ (Article 79), ‘sowing divisions between religious and non-religious people’ (Article 87) and ‘abusing democratic freedoms to encroach on the interests of the state’ (Article 258); whereas Ordinance 44 of 2002 authorising detention without trial is increasingly used to detain dissidents;

 
D. whereas bloggers and human rights defenders increasingly turn to the internet to voice their political opinions, expose corruption, and draw attention to land-grabbing and other official abuses of power;

 
E. whereas the Vietnamese authorities systematically suppress freedom of expression and peaceful assembly and persecute those who question government policies, expose cases of official corruption or call for alternatives to the one-party rule;

 
F. whereas Vietnam is drafting the ‘Decree on the Management, Provision, Use of Internet Services and Information Content Online’, a new decree on internet management that would legalise content-filtering, censorship and sanctions by the government against vaguely defined ‘prohibited acts’ and which would oblige internet companies and providers, including foreign ones, to cooperate with the government in the surveillance and tracking of cyber dissidents; whereas digital freedoms are increasingly under threat;

 
G. whereas in 2009, during the UN Human Rights Council’s Universal Periodic Review (UPR) of Vietnam’s human rights record, Vietnam accepted a number of recommendations on freedom of expression, including the recommendation to ‘fully guarantee the right to receive, seek and impart information and ideas in compliance with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights’; whereas Vietnam has still not implemented those recommendations;


H. whereas land confiscation by government officials, use of excessive force in response to public protests over evictions, arbitrary arrests of activists and heavy sentences for protesters are ongoing, while the issues of land rights and land use are unclear;

 
I. whereas freedom of religion and belief is repressed and the Catholic Church and non-recognised religions, such as the Unified Buddhist Church of Vietnam, the Protestant churches and others continue to suffer from severe religious persecution;


J. whereas Vietnam has started extensive public consultations with a view to drafting a new Constitution, but those who expressed their opinions have faced sanctions and pressure;

 
K. whereas Vietnam is bidding for a seat on the United Nations Human Rights Council for the 2014-2016 term;

1. Expresses its deep concern about the conviction and harsh sentencing of journalists and bloggers in Vietnam; condemns the continuing violations of human rights, including political intimidation, harassment, assaults, arbitrary arrests, heavy prison sentences and unfair trials, in Vietnam perpetrated against political activists, journalists, bloggers, dissidents and human rights defenders, both on- and offline, in clear violation of Vietnam’s international human rights obligations;


2. Urges the authorities to immediately and unconditionally release all bloggers, online journalists and human rights defenders; calls upon the government to cease all forms of repression against those who exercise their rights to freedom of expression, freedom of belief and freedom of assembly in accordance with international human rights standards;


3. Calls on the Vietnamese government to amend or repeal legislation that restricts the right to freedom of expression and freedom of the press in order to provide a forum for dialogue and democratic debate; calls also on the government to modify the draft ‘Decree on the Management, Provision, Use of Internet Services and Information Content Online’ to ensure that it protects the right to freedom of expression online;

 
4. Urges the Vietnamese government to cease forced evictions, to secure freedom of expression for those who denounce abuses on land issues, and to guarantee those who have been forcibly evicted access to legal remedies and adequate compensation in conformity with international standards and obligations under international human rights law;


5. Calls on the authorities to comply with Vietnam’s international obligations by putting an end to religious persecution and removing legal hindrances to independent religious organisations freely conducting peaceful religious activities, which entails the recognition of all religious communities, the free practice of religion and the restitution of assets arbitrarily seized by the state from the Unified Buddhist Church of Vietnam, the Catholic Church and any other religious community;


6. Expresses deep concern about the detention conditions of prisoners of conscience stemming from ill-treatment and lack of medical care; requests that the authorities guarantee their physical and psychological integrity, ensure unrestricted access to legal counsel and offer appropriate medical assistance to those in need;
 

7. Reiterates that the human rights dialogue between the EU and Vietnam should lead to concrete progress on human rights and democratisation; calls, in this respect, on the European Union to consistently raise concerns about human rights violations in Vietnam at the highest levels and to intensify pressure on the Vietnamese authorities to lift internet and blogging controls and prohibitions on privately owned media, allow groups and individuals to promote human rights and express their opinions and dissent publicly, take steps to abolish the death penalty, repeal or amend national security laws used to criminalise peaceful dissent, and release peaceful prisoners of conscience;


8. Reminds all parties that Article 1 of the Partnership and Cooperation Agreement (PCA) states that: ‘Respect for human rights and democratic principles is the basis for the cooperation between the Parties and for the provisions of this Agreement and it constitutes an essential element of the Agreement’; asks the High Representative to assess the compatibility of the Vietnamese government’s policies with the conditions included in the PCA;

 
9. Encourages Vietnam to move towards ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) and Convention against Torture (CAT); calls on the government to put in place an independent national human rights commission;

 

10. Requests that the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights examine the situation concerning the state of human rights in Vietnam with a special focus on the freedom of expression, and that it make recommendations to the country;


11. Welcomes the fact that the Government of Vietnam has issued a call for public input into its first constitutional reform since 1992 and that the deadline has now been extended until September 2013, but regrets that the public consultation has led to sanctions and pressure against those who legitimately express their opinions; hopes that the new Constitution addresses the issues of civil and political rights and religious freedoms as a priority; welcomes in this respect the opening of a dialogue with human rights organisations; expresses its hope that this can lead to important reforms on labour, education and human rights over a longer term; recommends that an invitation be addressed to the UN Special Rapporteur on Freedom of Expression and Opinion to visit the country and that the authorities fully implement any recommendations;


12. Instructs its President to forward this resolution to the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy, the Council, the Commission, the governments of the Member States, the government and parliament of Vietnam, the governments of ASEAN Member States, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Secretary-General of the United Nations.